ASK A QUESTION Pierce
I am looking for a Spanish verb that means to pierce, as in "Pierce my ear" (Prepare my ear for an earring). I used "Perfore mi oído" but I was told that did not make sense. I looked in LBLA at a reference and found "horadar" used as in "Horade mi oreja"
Whad do you guys think?
Duane
20 Answers
I like "perfore" better than "horade", but that may just be my own idea. Oreja is the outer part of the ear, which is what would be pierced. Oído is the inner ear. Please don't pierce your oído! ![]()
Horade is not a well known verb in Spain.
I would say:
Hágame un agujero en la oreja para ponerme un pendiente
This perfore sounds rather agressive...
Muchas gracias por la respuesta puntual. Usted verá a más de mí cuando ando con dificultad este camino.
Duane
¿Se puede decir "Quisiera que me agujere(s) la oreja", usando el verbo agujerar'
Thank you Heidita,
I need a shorter word as I am trying to translate a song and I am limited to the number of sylables I can have. I also thought of pierce as being rather agressive but the verb in the song is pierce and in the LBLA is bore, both words rather agressive. I think the root of my problem was not knowing about the "oreja" and using "oído" for ear. Piercing one's "oído" would indeed not make much sense.
Thank you much,
Duane
I really don't know. I was asking for confirmation myself. But everything I see seems to indicate that agujear (or its variant agujerear) means to pierce or puncture, and would therefore seem to be a good candidate. However, being wholly unpierced myself, I have no experience with verbs in this context.
¿Se puede decir "Quisiera que me agujeree(s) la oreja", usando el verbo agujerar?
The root is "agujere-", and the endings either "tú" or "usted" in subjunctive are "-es" and "-e" respective. If people speak too fast, those two e's are not always pronounced as long as two other different vowels, but they are there.
By the way, the sentence would be understandable, but unless you say "para ponerme un pendiente", it sounds almost as if you are asking someone to fill your ear with holes.
agujerear.
1. tr. Hacer uno o más agujeros a alguien o algo. U. t. c. prnl.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
If you say "Horade mi oreja", either they won't understand you, or they will be wondering why do you use such a posh word (and certainly impressed by your command of Spanish vocabulary). In either case, people will look at you with surprise.
"Picar" is more like "punch (a hole) here (it is also peck, sting, dig, etc.)
Maybe, but it is not used, as far as I know. There are many other verbs, like "pinchar", "punzar", "horadar", "perforar", "taladrar", but I don't imagine the typical person using any of them in piercing studio, except, maybe, for "perforar", but even this one is used more by doctors, and usually for bigger holes.
I'd say, like Heidita, that (despite all the verbs available), people say "hacer un agujero".
I think the verb "perforar" fit better than "agujerear" in this context in that "perforar" does means pierce something breaking through, and "agujerear" is make an opening more or less rounded in something.
Perforar: Agujerear algo atravesándolo.
Agujerear: Hacer una o más aberturas a alguien o algo.
Hola Motley, picar work as "punzar or pinchar", that does means hurt with something pointed, as a needle or syringe.
The root is "agujere-", and the endings either "tú" or "usted" in subjunctive are "-es" and "-e" respective.
But that is a different verb (agujerear). I was conjugating agujerar, which the dictionaries tell me is synonymous with agujerear. So wouldn't the subjunctive form of my verb be as I spelled it, since the root is agujer-? I have no idea how often either of these verbs is used, as I don't recall ever hearing or seeing them used.
Surprising:
[url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos'origen=RAE&IDVERBO=645]http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos'origen=RAE&IDVERBO=645[/url]
Mi joya ha dicho: ¡¡esto está mal! jejej

Add Comment