ASK A QUESTION Pierce
I am looking for a Spanish verb that means to pierce, as in "Pierce my ear" (Prepare my ear for an earring). I used "Perfore mi oído" but I was told that did not make sense. I looked in LBLA at a reference and found "horadar" used as in "Horade mi oreja"
Whad do you guys think?
Duane
20 Answers
Hola motley, no te he visto rimar...
pues no, picar una oreja...imposible.
Thanks to all here for your many suggestions. Once again, the phrase (saying) "Two heads are better than one", has proven quite true. I think I counted five or six suggestions for the word "pierce" and I have chosen "perforar" especially for this context ( ear piercing). The context of the song I am attempting to translate is a slave who has been given his freedom must leave behind his family that he has created while enslaved. If he chooses to stay, he can submit to having his ear pierced at the doorpost of his master's house and continue as his slave forever re: Exodus 21:1-6. If you think about it, perforar is particularly appropriate in today's vernacular with all the multiple piercings. Oh, I almost forgot, I will use "oreja" rather than "oido". My translation of "Pierce my ear" will be "Perfore me oreja".
All of your help has been appreciated very much.
Thanks again,
Duane.
At any rate, it has to be "Perfore mi oreja" or ""Perfóreme la oreja." Still, I think that has an odd ring to it (no pun intended).
Looking at your choices from an English perspective I see the first as more personal "Pierce my ear(lobe)" and the second "Pierce for me the ear(lobe)" as being a bit less. What the translation back into English might be is really secondary to getting across the personal idea of submitting to the will of a master. Am I correct in seeing the first example as more personal from a Spanish perspective? By the way, Intended or not, James, your reply was quite phunny.
Duane

Comentarios
Add Comment