0 VOTE

What does that mean'

  • Posted May 23, 2008
  • | 2797 views
  • | link
  • | flag

19 Answers

0 VOTE

Hi gui, welcome to the forum!!

echar de menos: to miss (somebody)

0 VOTE

Have a go at "double click" on "echar", it will lead you to the dictionary and you will find more expressions with echar..

0 VOTE

So . . .

Echo de menos a mi hermana porque está en Nueva York hace unas semanas.

I miss my sister because she's in New York for a few weeks.

Is this right? And how is it different from:

Le extraño a mi hermana . . .

0 VOTE

I would say: (Le) echo de menos a mi hermana porque está en Nueva York por unas semanas.

I don't think "hace" works here to mean "for."

And I think it's pretty much the same as "Le extraño..."

0 VOTE

I miss...

0 VOTE

James, this por here is very typical for south American. In Spanish though we DO say: hace unas semanas.

I personally consider "por unas semanas" spanglish, I hope Gustavo won't be annoyed.

0 VOTE

Although "extrañar" a alguien is the most common way to use this prhase,
echar de menos also can be use as "note the lack of something".

0 VOTE

Thank you, Gustavo & James!

0 VOTE

So I can say it any way I want to wink

0 VOTE

Yes, really you can. In Spain preferably "hace unas semanas", as you did.

0 VOTE

Le, Les is common in the Spain Spanish.
La, Lo(s) is used in Latin America.

When you are talking as a personal reflection is not necesary at the begining, you can say: "echo de menos a mi hermana = extraño a mi hermana"

In a conversation or structured sentence, you can use it:
- Supe que tu hermana está de viaje.
- Si, está en Nueva York, y la/le echo de menos!

Espero sea de alluda.

0 VOTE

Yeah, to my gringo ear it sounds like she is saying "I miss my sister because she is in NY a few weeks ago."

On a similar topic, I know that AmEng has been influencing BrEng a great deal in the past few decades, much to the chagrin of many Brits, but I wonder if Mexican Spanish has been doing the same to Iberian Spanish.

0 VOTE

Gustavo, that's the way I learned it, and the texts I have used certainly don't use Spanglish.

If the sentence were "Hace unas semanas que está en NY," then I would agree that it means "She has been in NY for a few weeks," but I have never seen it used without the que and at the end of the sentence. If I went to Spain and heard that, it would really confuse me.

Dos países separados por un idioma común. jejej Así se dice en cuanto a las dos variedades de inglés.

0 VOTE
0 VOTE
Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw