Home
Q&A
Picture of the day: Bread!

Picture of the day: Bread!

10
votes

Hello Everybody! Welcome to the Picture of the Day!**

This is a game where we can practice our Spanish and English, but still have fun at the same time!

The rules are very simple and remain more or less exactly as RelaxingCup designed them and H C A student continued.

  • Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the responses you like. The best answer will be chosen soon on the basis of the greatest number of votes as well as the language accuracy.

  • Pon tu comentario/ título/ pie de foto a esta imagen (ambos en español y inglés) y vota por las respuestas que te gusten. La mejor respuesta será seleccionada en un rato, tanto por la cantidad de votos como por la corrección en el uso del idioma.

  • Please, give everyone a chance and post one or so captions and no photos.

  • Por favor, deja que todos tengan una oportunidad y pon más o menos una respuesta, sin fotos. .

Please encourage everyone with a vote. smile

. .Please help each other with your English/Spanish sentences. And above all, have fun!

Here is the previous Picture of the Day:

Picture of the day: A good move

And here is the Picture of the Day:

enter image description here

2289 views
updated Sep 17, 2015
posted by sanlee
I don't know about this one, but I'll try. - Daniela2041, Aug 26, 2015
I think this will be lost in translation, so I'm just commenting here: "The heart of Rye and Roll is still beating" - jrschenk, Aug 26, 2015
You should give it a try, JR. :) - sanlee, Aug 26, 2015

17 Answers

10
votes

Una mosca a la otra. "¿Qué estamos viendo?

La otra mosca: "Creo que es un volcán. Mucho cuidado, ¿eh?"

One fly to the other: What are we seeing here"

The other fly" "I think it's a volcano, be careful , eh?"

updated Sep 17, 2015
edited by Daniela2041
posted by Daniela2041
;) - jrschenk, Aug 26, 2015
:) - sanlee, Aug 26, 2015
13
votes

I'm a weirdough!

¡Soy un bicho raro!

updated Aug 27, 2015
posted by rac1
Nice one! - AnnRon, Aug 26, 2015
Thanks, Ann. :) - rac1, Aug 26, 2015
"Bicho" means "insect" or sometimes "vermin" No te entiendo, amiga. - Daniela2041, Aug 26, 2015
I'm a rare bug???? - Daniela2041, Aug 26, 2015
How to say "You have outdone yourself!" in Spanish? Muy bueno! - jrschenk, Aug 26, 2015
You are good! - katydew, Aug 26, 2015
is really 'weirdough' an equivalent for 'bicho raro'? sos una bicha rara rac :D - Pablo064, Aug 27, 2015
jrschenk 'te superaste' :D - Pablo064, Aug 27, 2015
Gracias, Pablo! - jrschenk, Aug 27, 2015
It wouldn't make sense in Spanish, so in Spanish, I said, " I'm a weirdo" :) - rac1, Aug 27, 2015
12
votes

¿ Es pan en tu bol, o sólo te gusta verme ?

Is that bread in your bowl, or are you just pleased to see me ?

updated Aug 27, 2015
posted by Faldaesque
:D - jrschenk, Aug 26, 2015
o.o - Pablo064, Aug 27, 2015
10
votes

¡Déme puñetazo antes de que crezca otra vez!

Punch me before I rise again!

updated Aug 27, 2015
posted by Jubilado
This has all the makings of some kind of good joke... - jrschenk, Aug 26, 2015
Something like "whack-a-molé" ? (adding the accent to avoid confusion and accentuate the pun) - roveg, Aug 27, 2015
9
votes

Edgar Allen Poe's story of the Tell-Tale Bread.

La historia del Tell-Tale Bread por Edgar Allen Poe.

updated Aug 27, 2015
posted by gringojrf
¡Otra respuesta increíblemente buena! - jrschenk, Aug 26, 2015
9
votes

El consumo se detiene un corazón que late.

Consumption stops a beating heart.

updated Aug 27, 2015
posted by roveg
"se" is not needed here, OK? By "cosumption" do you mean "eating"? And "that" stops a beating heart"? - Daniela2041, Aug 26, 2015
;) - jrschenk, Aug 26, 2015
OK :) "Consumption" means generally means "eating," although it is more abstract (e.g. the consumption of gas by a car.) "Cosumption," would mean something like "do it together"if it were a word, - roveg, Aug 27, 2015
"Consumption" is used in the sense of a generalization, not a specific act, and adding"that" changes the meaning, allowing that perhaps some consumption doesn't stop... - roveg, Aug 27, 2015
I apologize for my poor formatting, the comment window is very small and the ipad makes it hard to use. - roveg, Aug 27, 2015
9
votes

Hongo jefe: A la cuenta de tres, todo el mundo tomen tome una respiración profunda y estamos fuera de aquí. Listo? Uno, dos, tres. ¡Cuentos chinos! Respire más profundamente esta vez.

Chief fungus: On the count of three, everybody take a deep breath and we're out of here. Ready? One, two, three. Phooey! Breathe more deeply this time.

(I'm not sure whether "todo el mundo" requires "tome" or "tomen." Advice and other corrections appreciated.)

updated Aug 27, 2015
edited by AnnRon
posted by AnnRon
Ann, I would use tome because it's "todo" not "todos". Spanish speaking people "makes" the same error in English. English speakers have to be careful of the collective noun syntax. - Jubilado, Aug 26, 2015
Gracias, Jubilado. - AnnRon, Aug 26, 2015
;) - jrschenk, Aug 26, 2015
One variation:El Jefe de los Hongos: A la cuenta de tres todos respiren profundamente y nos vamos. (This is more like native speakers would sayit.) - Daniela2041, Aug 26, 2015
I have never heard of "cuentos chinos" for "Phooey" I normally use ¡Caray! or ¡Caramba! or some Mexican interjection which most people here would not recognize. - Daniela2041, Aug 26, 2015
If you can tell me where you heard or read "cuentos chinos" I would appreciate it. - Daniela2041, Aug 26, 2015
Daniela, I found it at oxforddictionaries.com. It is labeled colloquial Latin American Spanish--doesn't specify a country. - AnnRon, Aug 26, 2015
OK, Ann, cool! I'll check it out and add it to my vocabulary. Thanks♥ - Daniela2041, Aug 27, 2015
I know the other meaning for 'cuento chino-lie, trick, swindle' (in singular) - Pablo064, Aug 27, 2015
Ann I researched 'phoeey' and now I know what it means I can tell you that really 'cuentos chinos' doesn't make sense in this context :D - Pablo064, Aug 27, 2015
"Chinese tales" is what I get out of the translator when I plug in "cuentos chinos." I agree that doesn't make sense, but does every colloquial exclamatory expression have to make sense? Here's a link to the page where I . . . - AnnRon, Aug 27, 2015
. . . found it: http://www.oxforddictionaries.com/us/translate/english-spanish/phooey. Maybe you would want to leave a comment? - AnnRon, Aug 27, 2015
9
votes

Holy yeast, Sanlee!

Santas levaduras, Sanlee!

updated Aug 27, 2015
posted by LuisCache
;) - jrschenk, Aug 26, 2015
Muy bien, Luis! :) - sanlee, Aug 26, 2015
9
votes

Es el nuevo corazón artificial.

It's the new artificial heart.

updated Aug 27, 2015
edited by Winkfish
posted by Winkfish
"artificial" en español. Creo que "artificialis" es latín, ¿que no? - Daniela2041, Aug 26, 2015
You're right, Daniela. I had the wrong button pressed on Google Translate. Thanks!! ;-) - Winkfish, Aug 26, 2015
Hmph! That's what you get for using a translator! Jejejeje!♥ - Daniela2041, Aug 26, 2015
I remember one time when I was translating legal documents, instead of doing it the hard way, using my legal dictionary I used a translator, and when I saw the result it looked like one of my first semester students had done it. :-) - Daniela2041, Aug 26, 2015
Haha! Yes, I know. I try to double check, but I've been run off my feet at work, so I was rushing. Sorry. ;-) - Winkfish, Aug 27, 2015
8
votes

Me pregunto cómo hacer esta animación. I wonder how they make this animation.

updated Aug 27, 2015
posted by chantaneeyip
,,cómo (ellos) hacen esta.. ;) - Pablo064, Aug 27, 2015
8
votes

Después de sus éxitos con otros organismos genéticamente modificados, los científicos de Monsanto han concentrado sus esfuerzos en crear un nuevo tipo de levadura, y casi han perfeccionado uno que puede subir la masa en unos pocos segundos.

After their successes with other genetically modified organisms, the Monsanto scientists have concentrated their efforts on creating a new type of yeast, and have almost perfected one that can rise dough in a few seconds.

updated Aug 27, 2015
edited by bosquederoble
posted by bosquederoble
gross :D - Pablo064, Aug 27, 2015
GMOs in general, or bread that rises in a few seconds? :D - bosquederoble, Aug 27, 2015
8
votes

¡Apúrate! Ven aquí rápido! ¿Ves lo que veo?

Hurry up! Come here quick! Do you see what I see?

updated Aug 27, 2015
posted by Raja-jani
8
votes

Cuando el pan esta fermentando, es muy delicado , por eso es necesario cubrirlo y tenerlo en un lugar caliente. De ninguna manera podemos dejarlo así.

When the bread is fermenting, it is very delicate, so it is necessary to cover it and keep it in a warm place. By no means we can leave it this way.

updated Aug 27, 2015
edited by porcupine7
posted by porcupine7
Good, Porcu...By no means can we leave it this way. :) - sanlee, Aug 26, 2015
..es mu delicado (not 'lo')..necesario cubrirlo y tenerlo (not 'de') ;) - Pablo064, Aug 27, 2015
Gracias Pablo - porcupine7, Aug 27, 2015
5
votes

Bien, el paquete fue sí marcado levadura viva.

Well, the package was indeed labelled "live yeast".

updated Aug 28, 2015
posted by sanlee
5
votes

In the confines of a steel bowl the staple diet of thouands rises again and again.

En el confines de tazón acero la dieta basíco de millones de personas aumento repetidamente.

updated Aug 28, 2015
posted by Wennix