Home
Q&A
Picture of the day: Escape

Picture of the day: Escape

14
votes

Hello Everybody! Welcome to the Picture of the Day!

This is a game where we can practice our Spanish and English, but still have fun at the same time!

The rules are very simple and remain more or less exactly as RelaxingCup designed them and H C A student continued.

  • Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the responses you like. The best answer will be chosen soon on the basis of the greatest number of votes as well as the language accuracy.

  • Pon tu comentario/ título/ pie de foto a esta imagen (ambos en español y inglés) y vota por las respuestas que te gusten. La mejor respuesta será seleccionada mañana, tanto por la cantidad de votos como por la corrección en el uso del idioma.

  • Please, give everyone a chance and only post more or less one caption and no photos.

  • Por favor, deja que todos tengan una oportunidad y pon más o menos una respuesta, sin fotos. .

Please encourage everyone with a vote. smile

. .Please help each other with your English/Spanish sentences. And above all, have fun!

Here is the previous Picture of the Day:

Picture of the day: On the subway

And here is the Picture of the Day:

enter image description here

2533 views
updated Jul 5, 2015
posted by sanlee
Good one hermanita , thank you and the correctors for doing this every day for us , a mammoth job. - ray76, Jun 29, 2015

17 Answers

9
votes

• Están cansados ya? No saben lo que les espera.


• Are they tired now? They don´t know what ‘s waiting for them.

updated Jul 5, 2015
edited by Soybeba
posted by Soybeba
:) - Raja-jani, Jun 28, 2015
Good one. - AnnRon, Jun 28, 2015
la experiencia? :) - Pablo064, Jun 28, 2015
Qué bueno, Tiempo, veo que captaste ;-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
8
votes

¿Crees que van a encontrarnos aquí?

Do you think they will find us here?

updated Jun 29, 2015
edited by sanlee
posted by sanlee
:-D - Soybeba, Jun 28, 2015
Si marco el voto se pone en negativo ¿qué pasa? Protesto!!! - Soybeba, Jun 28, 2015
Who? - annierats, Jun 28, 2015
Ahora de arregló. :-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
8
votes

Una boda es una cosa muy fatigosa. Tenemos que descansar un poco.

A wedding is a very tiring thing. We have to rest a bit.

updated Jun 29, 2015
edited by porcupine7
posted by porcupine7
Muy bien, (fatigosa/agotadora, etc, correctos). :-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
Gracias Soybeba - porcupine7, Jun 29, 2015
8
votes

Me parece que tal vez, probablemente, es posible, digo yo, yo diría, no me hagas mucho caso, casi aseguraría que hoy no era la boda, ja,ja.

I believe perhaps, probably, it's possible,I say, I would say, I think, I can almost assure today not's the wedding, ha, ha.

updated Jun 28, 2015
posted by Erreqs
Jajaja, a wedding planning is soooo stressing! It could be, yes :))) - Waidh, Jun 28, 2015
Suena muy convincente, para mí que le pasó a alguien que conoces. ;-DD - Soybeba, Jun 28, 2015
Erreqs una posible traduccion para 'no me hagas caso' obviamente no es 'don't make me case' jaja pero si podrias decir 'don't pay me (much) attention' porque veo que la omitiste en la traduccion :D - Pablo064, Jun 28, 2015
Me encantó 'don´t make me case' ¿creen que si la uso en mi clase de inglés me aplazarán? :-DD - Soybeba, Jun 28, 2015
7
votes

Y ahora, ¿qué?

And now what?

updated Jun 29, 2015
posted by Daniela2041
Yes, there is always this problem.. - annierats, Jun 28, 2015
:) - ian-hill, Jun 29, 2015
7
votes

Ya, aquí estamos. No vamos a ir de viaje de luna de miel porque nos falta dinero y zapatos. Nos quedamos aquí, en este banco, está bien y nos ahorramos unos 7000 euros.

Well then, here we are. We won't go on honeymoon because we are short of money and of shoes. We'll stay here, on this bench, it's good enough and it is saving us around 7000 euros.

updated Jun 28, 2015
posted by annierats
I read today that the average wedding costs 7500 euros.. Say no more, stay on that seat! - annierats, Jun 28, 2015
Excelente. El casamiento resultó muy inspirador. ;-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
jajajajaj me hiciste reir en serio, siempre tan vos! - Pablo064, Jun 28, 2015
7
votes

La novia: Quizás nos deberíamos haber fugado para casarnos en Las Vegas como mi padre sugirió.

The bride: Perhaps we should have ran run away to get married in Las Vegas like my father suggested.

updated Jun 28, 2015
edited by bosquederoble
posted by bosquederoble
You didn't, you wouldn't....would you? - rac1, Jun 28, 2015
No, but the thought enters my head. Every time there is a meeting with a caterer to see what they offer. I am glad you got it. :) - bosquederoble, Jun 28, 2015
Perfecto. :-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
Busque: run away, not ran away! Really, I never, in my dreams thought I would correct your English! - annierats, Jun 28, 2015
Thanks, Annie, I get corrected from time to time in the English as well. ;) - bosquederoble, Jun 28, 2015
Gracias, Beba, :) - bosquederoble, Jun 28, 2015
What happens with those mistakes Bosque? :D - Pablo064, Jun 28, 2015
7
votes

This isn't the park in the movie "Notting Hill", but it will do.

Este no es el parque de la película "Notting Hill", pero servirá.

updated Jun 28, 2015
edited by gringojrf
posted by gringojrf
"**Este** no es el parque **de la** película..." Película es femenino. Observación: 'This' equivale a 'Éste', aunque podría omitirse, como lo hiciste. Falta el punto final. :-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
:-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
7
votes

¡Qué dolor de cabeza me dio!

What a headache I got myself into!

updated Jun 28, 2015
edited by Raja-jani
posted by Raja-jani
"...qué dolor de cabeza **me dio/me atacó**. " :-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
Gracias, Beba :) - Raja-jani, Jun 28, 2015
Englsish: What a problem I have given myself// I'm in trouble// ( headache doesn't fit so very well, although the meaning is understandable). - annierats, Jun 28, 2015
Annierats: Si te refieres a que "se crearon un problema", no sé en inglés, pero en español también se puede interpretar así, no solo por el dolor fisico. :-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
headache would work better with what a headache I've given myself - DilKen, Jun 28, 2015
7
votes

Darling, either we have arrived too early or we were given the wrong church address!

¡Cariño, o hemos llegado muy temprano o nos han dado mal la dirección de la iglesia!

updated Jun 28, 2015
edited by Waidh
posted by Waidh
Cute! Waidh, this is called an "either/or" phrase in English, with the either showing that there will be two (or more options), separated by an or. So it would be "Either we have arrived too ..." - VStarTraveler, Jun 28, 2015
Thanks a lot, Vstar! :) - Waidh, Jun 28, 2015
:-DD - Soybeba, Jun 28, 2015
6
votes

Por favor, perdóname querido por no hacer la reserva del hotel para nuestra noche de bodas.

Please forgive me dear for not making the hotel reservation for our wedding night.

updated Jun 28, 2015
posted by DilKen
Perfecto.¿Y por qué eso no lo hizo el novio? ;-DD - Soybeba, Jun 28, 2015
Es hombre. No más decir. - DilKen, Jun 28, 2015
Ahora estamos de acuerdo.:-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
jajajajaja. good one, Ken! - sanlee, Jun 28, 2015
6
votes

Yes, everything would be perfect, my love, if only I had not lost my shoes.

Sí, todos sería perfecto, mi amor, si solo yo no había perdido mis zapatos.

updated Jun 28, 2015
posted by VStarTraveler
Sí, todo sería perfecto, mi amor, si solo fuese que he perdido mis zapatos (si no fuese más que he perdido...) (si únicamente fuese que he perdido...) (si no hubiese sido más que he perdido...) - Erreqs, Jun 28, 2015
5
votes

Normalmente novio y novia tienen que posar para photos durante tres horas de la boda hasta que ya no sea posible sonreir. En esta photo podemos ver que el marido ha terminado con la sonrisa antes de su esposa...

Usually bride and groom have to pose for photos for three hours of the wedding till it's no longer possible to smile. On this photo we can see the husband has stopped smiling before his wife...

updated Jun 28, 2015
posted by Faldaesque
"para **fotos** durante tres horas (después) de la boda hasta que ya no **es/sea** posible sonreir. En esta **foto** podemos ver que el marido **ha parado/ha dejado de sonreir** antes.." :-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
Thanks. Of course I know it's 'foto' with an 'f', but this is like when I spell 'cuando' with 'qu'... Typing blindness, I call it, like as kind of dyslexia... ;-) - Faldaesque, Jun 28, 2015
Sí, digamos que es la costumbre. (Yes, say it's the habit) :-) - Soybeba, Jun 28, 2015
Beba puedo hacerte una sugerencia? :) seria 'let's say it is the habit' porque 'say it's the..' seria 'dí que es la costumbre' como una orden - Pablo064, Jun 28, 2015
¡Cómo no vas a poder, si apenas empiezo a tratar de escribir en inglés! Bienvenidas las críticas, para aprender. :-) - Soybeba, Jun 28, 2015
5
votes

Sólo en sus sueños.

Only in his dreams.

updated Jun 28, 2015
posted by jphip
Muy bien. :-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
4
votes

Debería haberlo sabido conocido mejor antes de contratar a mi inútil cuñado como chofer.

I should have known better than to hire my no-account brother-in-law as a chauffeur.

updated Jun 29, 2015
edited by AnnRon
posted by AnnRon
La traducciónm es literal, pero en español no suena bien. Se me ocurre un pequeño cambio: "Debería haberlo conocido mejor..." :-)) - Soybeba, Jun 28, 2015
Gracias. ¿Es "conocer" porque es conocer algo acerca de una persona? - AnnRon, Jun 28, 2015
it depends on if you wanted to say -known him- or just 'known' in that case 'debería haberlo sabido mejor' would be correct but you need 'lo' anyway ;) - Pablo064, Jun 29, 2015
Gracias. tiempo. I think that in this context "saber" is closer to my intended meaning, but I have little judgment when it comes to these distinctions in Spanish. - AnnRon, Jun 29, 2015