Home
Q&A
Picture of the day: Our vacation pictures: Nuestras fotos de las vacaciones

Picture of the day: Our vacation pictures: Nuestras fotos de las vacaciones

13
votes

Hello Everybody! Welcome to the Picture of the Day!

This is a game where we can practice our Spanish and English, but still have fun at the same time!

The rules are very simple and remain more or less exactly as RelaxingCup designed them and H C A student continued.

  • Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the responses you like. The best answer will be chosen soon on the basis of the greatest number of votes as well as the language accuracy.

  • Pon tu comentario/ título/ pie de foto a esta imagen (ambos en español y inglés) y vota por las respuestas que te gusten. La mejor respuesta será seleccionada mañana, tanto por la cantidad de votos como por la corrección en el uso del idioma.

  • Please, give everyone a chance and only post one caption and no photos.

  • Por favor, deja que todos tengan una oportunidad y pon solo una respuesta, sin fotos. .

Please encourage everyone with a vote. smile

. .Please help each other with your English/Spanish sentences. And above all, have fun!

Here is the previous Picture of the Day:

Picture of the day: Oh, no! Watch out!

And here is the Picture of the Day:

enter image description here

3030 views
updated May 16, 2015
posted by sanlee
Hi Sandy xx - ian-hill, May 13, 2015
Thanks, amiga. ♥ - rac1, May 13, 2015
Hola Sandy , how are you ? - ray76, May 13, 2015
Muy bien gracias :) - sanlee, May 14, 2015

16 Answers

8
votes

The ultimate photobomb.

Colarse en la foto.

updated May 16, 2015
edited by rac1
posted by rac1
How do you say "photobomb" in Spanish? - rac1, May 13, 2015
To be honest I have no idea because there is no word for that in Spanish jaja 'La foto bomba definitiva' - Pablo064, May 13, 2015
Si te refieres a quien se introduce en una foto sin que lo llamen, sería "colarse en la foto" o "robar cámara". - Soybeba, May 13, 2015
jajajajaj. - sanlee, May 13, 2015
i don't even know what a "photobomb" means in English! (Big sigh.) - Daniela2041, May 13, 2015
I don't either Daniela, at least the noun. I think the verb to photo bomb means to like gate crash someone else's photo or steal.their opportunity for a good photo , which is what the squirrel or chipmunk is doing in this picture! lol ;) - FELIZ77, May 13, 2015
Photobombing somebody usually involves being in the background of their photo. So in this case, the humans are photobombing the squirrel's picture! :) - jim5489, May 13, 2015
Exactly, Jim. Thanks. :) - rac1, May 13, 2015
Muchas gracias a todos. ♥♥♥♥♥♥ - rac1, May 13, 2015
You too, Feliz. ♥ - rac1, May 13, 2015
Thanks Tiempo and Soybeba. ♥♥ - rac1, May 13, 2015
In Swedish we say lins lus, pulga de camara o algo así. - annierats, May 13, 2015
I've never actually heard photobomb. - annierats, May 13, 2015
I thought everyone knew that term. lol - rac1, May 14, 2015
7
votes

We're all ready here. Hurry up, take a photo now, before those monsters get scared!!!

Aquí estamos todos listos. ¡Rápido, saca una foto ahora, antes de que esos monstruos se asusten!!!!

updated May 13, 2015
posted by Soybeba
Very good, Beba. Muchas gracias! - sanlee, May 13, 2015
7
votes

The squirrel: "Can't you see (recognize) the family likeness? Well, no, to be honest, neither can I! These humans beings are 'driving me nuts' (crazy)! I've only just met them, but before you know it, they'll be inviting themselves to dinner....what a flipping cheek!"

Con correcciones:

La ardilla: ?¿No pueden reconocer el aire de familia? ¡Bueno, no ....para ser honesto... yo tampoco! ¡Estos humanos me vuelven loco! Acabo de conocerlos pero antes de que se den cuenta, van a llegar a casa para cenar... ¡qué caraduras! ?

o ¿Debería haber escrito: ?¿No pueden reconocer la semejante (o el parecido) de familia?

Corrijan mi español si es necesario, por favor smile

updated May 13, 2015
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Conste que lo pediste: "....yo tampoco!...¡Estos humanos me vuelven loco! Acabo de conocerlos, pero antes de que se den cuenta, van a llegar a casa para cenar ...¡qué caraduras!" - Creo que "inesperada no surge de la versión en inglés, por - Soybeba, May 13, 2015
Mil gracias, Soy :) - FELIZ77, May 13, 2015
eso no lo puse. "Caraduras" sería lo más parecido, aunque no sé si responde a la recíproca en inglés. - Soybeba, May 13, 2015
Sácale la "s": es "loco" (te vuelven loco a ti). - Soybeba, May 13, 2015
7
votes

Hurry up and take the photo: there are two animals behind me and they will spoil the photo for my "book"!

¡Date prisa en sacar la foto: hay dos animales detrás de mí y van a estropear la foto para mi "book"!

updated May 13, 2015
posted by Waidh
jijijjijiji - sanlee, May 13, 2015
:) - ian-hill, May 13, 2015
Have a vote amigo. :) - ian-hill, May 13, 2015
In fact the humans are out of focus ;))) - Waidh, May 13, 2015
jaja típico - Pablo064, May 13, 2015
:DD Tiempo! - Waidh, May 13, 2015
Great one! - annierats, May 13, 2015
Muy bueno. - Erreqs, May 13, 2015
¡Muy divertido ,Waidh! - FELIZ77, May 13, 2015
Thanks, Sandy, Ian, Tiempo, Annie, Erreqs, and Feliz! ;)) - Waidh, May 13, 2015
7
votes

D a m n ! Those humans get everywhere.

Maldita sea! Esos seres humanos están por todas partes.

updated May 13, 2015
edited by ian-hill
posted by ian-hill
:) - sanlee, May 13, 2015
you were faster, Ian! There was no answer when I wrote mine and we were thinking almost the same thing! :))) - Waidh, May 13, 2015
Lo siento :) - ian-hill, May 13, 2015
I cannot imagine why you should! It is terribly funny, Ian. My vote for you: we have more or less the same sense of humor and that is a great thing! :))) - Waidh, May 13, 2015
:D - Pablo064, May 13, 2015
6
votes

Nuestras vacaciones fureon aruinados por unos seres raros de dos patas. Habíamos alquilado una casita de campo en la orilla de un lago pero no podíamos disfrutar de la naturaleza..Lo típico.. Ruído.. Sabes..

Our holidays were ruined by some sort of beings on two legs. We had rented a cottage on the shores of a lake but we couldn't enjoy nature.. You know how it goes... Noise..Typical..

updated May 14, 2015
edited by annierats
posted by annierats
Annie I would say 'Nuestras vacaciones fueron arruinadas por..' but I understand what you meant 'nos hemos arruinados' Is 'we ruined ourselves our vacation' but you can say 'Unos seres raros de dos patas 'han arruinado' nuestras vacaciones..' - Pablo064, May 13, 2015
or 'Nuestras vacaciones 'han sido arruinadas' por unos seres de...' ;) - Pablo064, May 13, 2015
Muchas gracias Tiempo, lo cambiaré. - annierats, May 14, 2015
6
votes

Esta orilla del río es la mía, pertenece a mí. ¡No lo olvide!

This riverbank is mine, it belongs to me. Don't you forget it!

updated May 13, 2015
posted by jim5489
Muy bueno, Jim :) - sanlee, May 13, 2015
6
votes

¡ Ojalá que estos humanos imbéciles no me sigan en todas partes a donde voy de vacaciones ! No puedo sacar nunca una buena photo con ellos al fondo...

Oh, how I wish these dumb humans wouldn't follow me everywhere I go on holiday. I can't take a decent photo with them in the background !!

updated May 13, 2015
edited by Faldaesque
posted by Faldaesque
Lets talk only in Spanish today (I agree ;))) ) - Waidh, May 13, 2015
Falda, if I may..."me sigan a todas las partes a las que voy de vacaciones" (a difficult structure!) Or "no me sigan durante todas mis vacaciones". And "foto" - Waidh, May 13, 2015
6
votes

Creía que esto iba a ser un video, pero nada se mueve. ¡Diantre!

I thought that this was going to be a video, but nothing is moving. Fooey!

updated May 13, 2015
posted by Daniela2041
Diantre is not in my dictionary Dani - thanks for a new word for me. :) - ian-hill, May 13, 2015
jajajajaj, very funny, really. Hola Dani! - sanlee, May 13, 2015
@Ian: This is a word I used to hear my Dad day. I don't know if it's used outside of Spain. - Daniela2041, May 13, 2015
Hola, Sandy, ¿cómo estás? - Daniela2041, May 13, 2015
ian-hill: Diantre es correcto, pero me suena a expresión usada allá por el siglo XVII, por lo menos, en las traducciones de libros con acción en esa época (por ej., Los 3 Mosqueteros, de Dumas, con seguridad lo usaron; -recuerdos de la infancia-).). - Soybeba, May 13, 2015
Daniela, acabo de encontrar la palabra: 'diantre' en mi diccionario Oxford Inglés-Español ( applicacion) Dice: expresando desegrado) Damn it ! (coll) or Hang it ! (coll or dated ) - FELIZ77, May 13, 2015
6
votes

Gracia a Dios que puedo recortar la foto.

Thank God I can crop the photo.

updated May 13, 2015
posted by ray76
jijijijijijij - sanlee, May 13, 2015
Ah, technology is a great thing! ;)) - Waidh, May 13, 2015
5
votes

Sí, soy el capitán de este barco. Tenemos un montón de rocas y un par de seres humanos en la parte trasera. Soy sólo una ardilla, pero me parece que las rocas son más inteligentes que la pareja

Yes, I am the captain of this ship. We have a load of rocks and a couple of humans in the rear. I'm only a squirrel, but it seems to me that the rocks are more intelligent than the couple.

updated May 14, 2015
edited by DilKen
posted by DilKen
How many people had to look at the picture again after you read about it looking like a boat?:) - DilKen, May 13, 2015
jaja I thought they were sitting on the water but your post makes more sense :D - Pablo064, May 13, 2015
I had to do a double take when I saw your avatar. jejejeje - rac1, May 14, 2015
Yo también, Ken:) - sanlee, May 14, 2015
5
votes

Los estúpidos escriben en esta foto que soy una ardilla, pero no es cierto , soy una marmota y además una centinela quien dar señales a sus compañeros.

The idiots wrote on this picture that I was a squirrel, but it was not true. I am a marmot and also a sentry who give signals to his companions.

updated May 14, 2015
posted by porcupine7
Muy bueno, Porcupine. Una observación: "...un centinela que...". (centinela es masculino, y "que" se oye mejor que "quien"). Saludos. - Soybeba, May 13, 2015
Very good, Porcu. ** But it is not true** pero no es cierto.. Very original! - sanlee, May 13, 2015
Gracias Soybeba, , centinela puede ser masculino, pero feminino también. - porcupine7, May 13, 2015
Hola Porcu: Por mí está bien, pero fíjte en el diccionario RAE (suele ir actualizándose): http://lema.rae.es/drae/?val=centinela El femenino es antiguo, ahora es masculino (qué vamos a hacer, es un idioma un poco discriminatorio)- - Soybeba, May 13, 2015
..quien/que 'da' señales..' I also prefer to use 'que' instead of 'quien' ;) - Pablo064, May 13, 2015
Gracias amigos - porcupine7, May 14, 2015
5
votes

I think that might be the squirrel from National Lampoon's Christmas Vacation. Call Chevy Chase!

Pienso que eso podría ser la ardilla de Vacaciones de Navidad de National Lampoon. Llame a Chevy Chase!

updated May 14, 2015
posted by AnnRon
jijijijij. Me gusta mucho tu respuesta! - sanlee, May 13, 2015
jajaj I said it once 'I love Chevy Chase' .D - Pablo064, May 13, 2015
5
votes

¿Qué pasó?

No sé. Pero, las instrucciones para esta icamera cámara dicen: "Pulse dos veces este botón para ajustar el tiempo de retardo".

Sí, y ¿qué hiciste?

Espera, puede ser está esté tomando un largo tiempo para sacar la foto.

Muchas gracias Beba y Tiempo smile

What happened?

I don't know, But the instructions for this camera say: Push this button two times to adjust the time delay.

Yes, and what did you do?

Wait, it could be it's taking a longer time to take the picture.

updated May 14, 2015
edited by sanlee
posted by sanlee
Muy bueno, Sandy. Solo 2 cosas: "cámAra" y "estÉ tomando". - Soybeba, May 13, 2015
I agree with beba :) 'puede ser que' is the typical subjunctive trigger 'puede ser que esté tomando' ;) - Pablo064, May 13, 2015
I was wondering could I say 'push twice this button'? - Pablo064, May 13, 2015
Hi Tiempo, We would say "Push this button twice" with that word order. - sanlee, May 13, 2015
Thank you Beba and Tiempo! - sanlee, May 13, 2015
Thank you Sanlee I understand! - Pablo064, May 13, 2015
5
votes

El loro dice: ¡Deja de agarrarme y largaos! ¡Quiero estar con mi amigo Castor!

The parrot tells: you do not grab me and go way! I want to be with my friend Castor!

updated May 14, 2015
posted by Erreqs
Hi Erreqs. Good answer! - sanlee, May 13, 2015
The parrot **says**: **Stop grabbing me**and go away. Cuando tienes un infinitivo, como agarrar, puedes usar la raíz de la palabra en inglés **grab** añadir **ing** y hace**grabbing** - sanlee, May 13, 2015
Porque es agarrarme tienes poner **grabbing me** - sanlee, May 13, 2015
Deja puede ser ** - sanlee, May 13, 2015
Quit grabbing me** también. El loro dice puede ser the parrot tells, también, pero mejor a decir "says". - sanlee, May 13, 2015
Muy bien. Tengo que buscar largaos. A vosotros command. To leave. jejejejejeje. Great, Pedro! Muchas gracias por visitarnos hoy! - sanlee, May 13, 2015
Sanlee: lo que pasa es que ese loro es español y usa la segunda persona del plural (en el imperativo); la versión rioplatense sería algo distinta. - Soybeba, May 13, 2015
Muy bueno, Beba. Es un loro carpetovetónico. - Erreqs, May 13, 2015
Muchas gracias, amigos! - sanlee, May 13, 2015
Carpetovetónico ¡ja, ja, ja! - Waidh, May 13, 2015
Sabemos que sos de España entonces ;) - Pablo064, May 13, 2015
Tuve que ir al diccionario, ¡no hay derecho! - Soybeba, May 13, 2015
¡ja,ja ,ja, Beba! Consultar el diccionario no es nunca una mala idea, aunque ya sé que lo dices de broma ;P - Waidh, May 13, 2015
Claro que fue en broma, ni idea de esa palabra. - Soybeba, May 13, 2015