Picture of the Day: Checkmate...
Hello Everybody! Welcome to the Picture of the Day!
This is a game where we can practice languages and have fun at the same time!
The rules are very simple and remain exactly as RelaxingCup designed them.
Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the responses you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes as well as the language accuracy.
Pon tu comentario/ título/ pie de foto a esta imagen (ambos en español y inglés) y vota por las respuestas que te gusten. La mejor respuesta será seleccionada mañana, tanto por la cantidad de votos como por la corrección en el uso del idioma.
Please, give everyone a chance and only post one caption and no photos.
Por favor, deja que todos tengan una oportunidad y pon solo una respuesta, sin fotos.
Please help each other with your English/Spanish sentences. And above all, have fun!
Here is the previous Picture of the Day: "So... what are you in for?"
And here is the Picture of the Day:
11 Answers
He never should have trusted that bishop.
Nunca debería haber confiado en ese obispo.
Sospecho que lo asesinará uno de los peones, por temer que estaba a punto de ser sacrificado para proteger el rey.
I think he will turn out to have been murdered by one of the pawns, for fear that he was about to be sacrificed to protect the king.
He should have taken the knight off.
Debería haberse tomarse la noche libre.
A rey muerto, rey puesto
I don't know how to say it in Spansih, but I can give an explanation.
When someone dies in their profession they get replaced by someone else
I guess you could also use this one:
En casa de herrero, cuchillo de palo.
Lets say you get invityed to spend the night over at afriends house and your friends mom/dad is a doctor. You get hurt they go to the first aid kit and notice they don't don't have curitas. You could say en casa de herrero, cuchillo de palo
Hoy hace un año que falleció mi rey.
It was a year ago today when my king passed away.
Al final del juego : el rey está muerto , ¡viva el rey!
At the end of the game : the king is dead, long live the king!
Was it the black king or the white king? It doesn't matter.
¿Fue el rey negro o blanco? No importa.
Me parece que se trata de un crimen. El bloqueo de la escena ya ha comenzando ¿ Quisiera saber qué va a averiguar la policía ?
It seems to me that this is a crime. The blocking of the scene already has begun I would like to know what is going to find out the police ?
The actress is speaking melodramatically and with sadness: This was an accident waiting to happen (that was going to/ that was likely to happen) , said the actress to the bishop and now our beloved King is dead!(She sobs her heart out!)
Dont talk foolishly, my dear! replied the bishop.This game of strategy was staged to fool Cardinal Richlieu! You dont really think the real King of France would be willing to risk his life, just for a game of chess, do you? He must be miles away by now and safe from any immediate danger, too. Take my word for it!
Con correcciones: La actriz:está hablando melodramáticamente y con tristeza::<< Este accidente se veía venir (Esto era una accidente a la espera*) >> dijo la actriz al obispo << ¡y ahora, nuestro rey bien amado está muerto! >> (¡Llora a su lágrima viva!)
El obispo: << ¡No diga tonterías, querida! >> Respondió el obispo. ¡Este juego de estrategia fue orquestado (o arreglado) para engañar al Cardenal Richelieu! ¿No creerá, de verdad, que el auténtico Rey de Francia estaría dispuesto a arriesgar su vida solo para jugar al ajedrez, o sí? ¡Ya tiene que está a millas de aquí y está fuera de peligro inmediato....me toma la palabra! >>
o Esto era un accidente al acecho*
Editor's note: Please read: On this particular occasion, I asked my native Spanish teacher from Spain to check through and correct this post during my last (most recent) class in Skype, on Monday, 29th September. She gave me this colloquial expression/idiom: '¡Este accidente se veía venir!' =This was an accident waiting to happen!. She told me that wahta I had written was not grmmatically wrong but that they have a more colloqial way to express it! She also reminded me that fuera should be used unless there is action involved, in which case it is afuera. (Afuera signifies action; if no action involved: fuera )
**Original caption (Spanish version only) ** La actriz:está hablando melodramáticamente y con tristeza::<< Esto era un accidente a la espera (Esto era una accidente al acecho*) >> dijo la actriz al obispo << ¡y ahora, nuestro rey bien amado está muerto! >> (¡Llora a su lágrima viva!)
El obispo: << ¡No diga tonterías, querida! >> Respondió el obispo. ¡Este juego de estrategia fue orquestado (o arreglado) para engañar al Cardinal Richelieu! ¿No cree, de verdad, que el Rey de Francia verdadero estaría dispuesto a arriesgar a su vida solo para jugar al ajedrez ¿sí? ¡Ya tiene que estar millas de (o desde de ?) aquí y está afuera de peligro inmediato....me toma la palabra! >>
Por el desear de un clavo, el reino se fue perdido. For the want of a nail,the kingdom was lost.