Home
Q&A
Una reunión suspendida, an interactive excercise.

Una reunión suspendida, an interactive excercise.

6
votes

Every few days my lovely wife ( a Spanish native speaker, and fluent in English ) and I will sit here at my computer and do an interactive script as a translation exercise. She will dictate to me in English and I must translate it to everyday Spanish as I correct her English.

Download them and modify them to your intent if you wish. You may translate it if you wish . Practice with a friend or several friends, The grammar is correct for daily speech.

This was the script of a few days ago. And please note this is Spanish of northern México, as we would use it in ordinary conversation.

We do these with the intention of coming as close as possible to a real world dialogue, not a studied, structured script.

This is a phone call between close friends, ** you will see a very familiar tone, and several colloquial phrases.**

I thought I would share these as it may be useful to any of you who wish to practice interactive Spanish and also use it as a reading and pronunciation exercise, there are several difficult words in it. You may even want to record it and add your recording here. The names may be changed to protect the innocent!

This is a two person script:

"Una reunión suspendida"

(Teléfono celular timbrando)

Conrado: Buenos días Frank, ¿como estás?.

Paco: Bien Conrado ¿ y tú?.

Conrado: También. Me estoy reportando por que tengo una llamada perdida tuya.

Paco: Sí. ¿Estás en la ciudad?.

Conrado: Sí, llegué esta mañana.

Paco: ¿Qué plan hay para la reunión de este fin de semana?. El grupo está puesto.

Conrado: ¿ Podemos usar tu casa? porque en la mía, los trabajadores no han terminado la reparación y trabajarán el sábado.

Paco: ¿Se retrasaron? Eso cambia el plan. En mi casa no puede ser, mi hija tiene una reunión con sus amigos ese día.

Conrado: ¡Mmmm! ¿Qué hacemos?.

Paco: No sé. A Chuy no le gustan las reuniones en su casa. Creo que mejor la suspendemos. La dejamos pendiente. Si la circunstancias no se acomodan, por algo será.

Conrado: ¡ Ja Ja ! ( riéndose) . No hay que forzar al destino.

Paco: A lo mejor el próximo fin de semana ya se puede.

Conrado: Correcto. Entonces nos quedamos a la espera.

Paco: El grupo se va a quejar, pero ni modo. Cuando no se puede, no se puede. ¿Tú les avisas, o yo?.

Conrado: Tú llámale a Chuy y yo a los demás.

Paco: De acuerdo.

Conrado: Pero nada nos impide echarnos unas cervezas por nuestra cuenta.

Paco: ¡ Buena idea amigo!. Yo te llamo.

Conrado: Estamos en contacto.

Paco: Ándale pues. Cuídate.

Conrado: Igualmente.Nos vemos.

Notes:

There are some phrases here that should only be used in a very familiar environment: " el grupo está puesto" and " echarnos unas cervezas" are not slang but you would not use them in a formal environment. " Ándale pues" is very typical for Mexico, and is used for "allright then".


Previous: The phone call, an interactive excercise.

Next: Paco and the doctor visit, an interactive excercise

3050 views
updated Dec 5, 2011
edited by pesta
posted by pacofinkler
I like the expressions that I can't get from my grammar books. I have heard "Ándale pues" before, and wondered what it meant! - MLucie, Oct 16, 2011
Gracias Pesta ! much appreciated ! - pacofinkler, Oct 16, 2011

5 Answers

3
votes
updated Oct 17, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
Bien hecho Q ! - pacofinkler, Oct 16, 2011
The " allrrighty then" is intentional as that is as close as we can come to the intent - pacofinkler, Oct 17, 2011
2
votes

Hola Quentin:

I made some changes to your translation with the help of a native speaker, I hope this helps you and Jeezle.

) "Una reunión suspendida"

A Postponed Meeting

2) (Teléfono celular timbrando)

(Cell phone ringing)

3) Conrado: Buenos días Frank, ¿como estás?.

Conrad: Good morning, Frank. How are you?

4) Paco: Bien Conrado ¿ y tú?.

Frank: Fine, Conrad. And you?

5) Conrado: También. Me estoy reportando por que tengo una llamada perdida tuya.

Conrad: Likewise. I am calling back because I have your missed call.

6) Paco: Sí. ¿Estás en la ciudad?.

Frank: Yes. Are you in the city?

7) Conrado: Sí, llegué esta mañana.

Conrad: Yes, I arrived this morning.

8) Paco: ¿Qué plan hay para la reunión de este fin de semana?. El grupo está puesto.

Frank: What is the plan for this weekend's meeting? The group is all set.

9) Conrado: ¿ Podemos usar tu casa? porque en la mía, los trabajadores no han

terminado la reparación y trabajarán el sábado.

Conrad: Can we use your house, because at mine, the workers haven't finished the

repairs and they are working on Saturday.

10) Paco: ¿Se retrasaron? Eso cambia el plan. En mi casa no puede ser, mi hija

tiene una reunión con sus amigos ese día.

They were delayed? That changes the plan. It can't be at my house, my daughter

has a get-together with here friends that day.

11) Conrado: ¡Mmmm! ¿Qué hacemos?.

Conrad: Hmm! What are we going to do?

12) Paco: No sé. A Chuy no le gustan las reuniones en su casa. Creo que mejor

la suspendemos. La dejamos pendiente. Si la circunstancias no se acomodan,

por algo será.

I don't know. Chuy doesn't like meetings at his house. I think it best that we

postpone it. We will leave it pending. If things don't fall into place there must be a reason

13) Conrado: ¡ Ja Ja ! ( riéndose) . No hay que forzar al destino.

Conrad: Ha Ha! (laughing) One must not force destiny.

14) Paco: A lo mejor el próximo fin de semana ya se puede.

Frank: Perhaps next weekend it will be possible.

15) Conrado: Correcto. Entonces nos quedamos a la espera.

Conrad: True. Then we will remain at the ready. ( standby)

Paco: El grupo se va a quejar, pero ni modo. Cuando no se puede, no se puede.

¿Tú les avisas, o yo?.

Frank: The group is going to complain, but it is that way. When you can't, you

can't. Will you let them know or should I ?

17) Conrado: Tú llámale a Chuy y yo a los demás.

Conrad: You call Chuy, and I, the rest.

18) Paco: De acuerdo.

Frank: Agreed.

19) Conrado: Pero nada nos impide echarnos unas cervezas por nuestra cuenta.

Conrad: But nothing is going to stop us from tossing back a couple of beers for ourselves.

20) Paco: ¡ Buena idea amigo!. Yo te llamo.

Frank: Good idea, friend. I will call you.

21) Conrado: Estamos en contacto.

Conrad: We will be/keep in contact.

22) Paco: Ándale pues. Cuídate.

Frank: Allrighty then. Take care.

23) Conrado: Igualmente.Nos vemos

Same to you. See you.

updated Oct 17, 2011
edited by pacofinkler
posted by pacofinkler
I like it, Paco! - sanlee, Oct 16, 2011
II had the calling you back and changed it. Seemed to far from what you were saying. I also strarted to say toss back a few beers, but thought it sounded to much like the the English idiom. I don't know about allrighty, but all right is two words. No - 0074b507, Oct 17, 2011
idea why I wrote what I did. Not thinking. M O R E O F T H E S E P L E A S E. - 0074b507, Oct 17, 2011
Thanks Quentin! There will be more ! - pacofinkler, Oct 17, 2011
1
vote

delete

updated Oct 17, 2011
edited by jeezzle
posted by jeezzle
You and I have similar questions. - 0074b507, Oct 16, 2011
You are translating by word and not by meaning into a context, thats why it may seem odd to you. - pacofinkler, Oct 16, 2011
1
vote

THats cool

updated Oct 16, 2011
posted by Rey_Mysterio
0
votes

Hola Jeezle:

Me estoy reportando por que tengo una llamada perdida tuya.

I'm reporting because I have lost call of yours? What is that supposed to mean?

Reportar means in this context to call back out of this context it would be to come back or report back.

El grupo está puesto

Does this mean "El grupo está dispuesto"?

In this context you cannot use dispuesto, " the group is "more than ready" they really want to get together.

¿Se retrasaron?

They fall behind? They were late (in completing the task)?

yes they are behind in completion

A lo mejor el próximo fin de semana ya se puede

Why did you use "ya" there and not "si"

We are not saying " if" it is possible, we are saying that maybe next weekend it will be already possible. But in English it really does not have much sense. The Ya implies that the pending issues will be finished by then.

A lo mejor el próximo fin de semana si se puede

I don't get it.

Entonces nos quedamos a la espera.

Then, we stay in standby mode.

Then we continue to wait. Is this a use of quedarse in which it means "to continue"? Seems an odd use, or what do you mean by it? Let's remain to the wait makes no sense to mean. Nos quedamos esperando makes perfect sense to me though but not with "a la espera".

Everything else I get just fine but

Is suspender used a lot for "put off"?

To delay or put off to another time

Is reportar used a lot for "to tell you"?

No , it means to " respond or report back"

Gracias.

updated Oct 16, 2011
posted by pacofinkler