Cairo :-)

Bookmark and Share
0

Mi esposa trabajaba en El Cairo mientras vivió por 2 años hace 5 años.

My wife worked in Cairo for 2 years whilst she lived 5 years ago.

Please review and correct.Thank you grin

Asked Jul 5
  • 800
  • 23
  • 1.3k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

9 Answers

0

Mi esposa trabajaba en El Cairo mientras vivía (por) 2 años hace 5 años.

Answered Jul 5
  • 52k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Polyglot1day:

My wife worked in Cairo for 2 years whilst she lived 5 years ago.

I'm a little uncertain whether or not you wanted comments directed at your English sentence. If I'm being presumptuous, I apologize.

Your English sentence is at least awkward and at worst, misleading. There is a risk that it could be interpreted to mean that while your wife was alive, 5 years ago, she worked for 2 years in Cairo. There is a hint that she is now dead.

I suspect that what you truly wanted to say is:

Five years ago, while my wife lived in Cairo, she also worked there for 2 of those years.

There is no mistaking the meaning of this suggested sentence.

On the other hand, if you want to stay closer to what you have already written, consider this suggestion:

My wife worked in Cairo for 2 years where she lived 5 years ago.

It's the word "whilst" that seems to cause me the interpretation problem. I understand "whilst" to mean "while"

It's just a thought. I hope I have not stepped "out-of-bounds" with this reply.

Regards/Recuerdos,

Moe

Answered Jul 5
  • 6.4k
  • 38
  • 26k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

My wife worked in Cairo for 2 years whilst she lived 5 years ago. grin

I noticed the error in the English translation as well. I believe it should read something like this:

My wife worked in Cairo for 2 years **while **she lived **there **5 years ago.

Answered Jul 5
  • 9.5k
  • 40
  • 28k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

My wife worked in Cairo for 2 years whilst she lived 5 years ago. grin

I noticed the error in the English translation as well. I believe it should read something like this:

My wife worked in Cairo for 2 years **while **she lived **there **5 years ago.
You could even retain the "whilst" (though it's a bit old fashioned). Adding the "there" makes all the difference.

Answered Jul 5
  • 17k
  • 17
  • 635

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

I noticed the error in the English translation as well. I believe it should read something like this:

My wife worked in Cairo for 2 years **while **she lived **there **5 years ago.

You could even retain the "whilst" (though it's a bit old fashioned). Adding the "there" makes all the difference.

Yes, I was wondering how long it would take for somebody to catch that. I guess things are slow on the weekend around here.

And yes, "whilst" is archaic.

Answered Jul 6
  • 7.7k
  • 38
  • 306

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

That sentence sounds a little confusing to me frist time reading it.

Answered Jul 6
  • 7.6k
  • 53
  • 13k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

I noticed the error in the English translation as well. I believe it should read something like this:

My wife worked in Cairo for 2 years **while **she lived **there **5 years ago.

You could even retain the "whilst" (though it's a bit old fashioned). Adding the "there" makes all the difference.

Yes, I was wondering how long it would take for somebody to catch that. I guess things are slow on the weekend around here.

And yes, "whilst" is archaic.

Well I give my spanish traslation to this sentence:
My wife worked in Cairo for 2 years while she lived there 5 years ago.
Mi esposa trabajo en el Cairo durante 2 años de los 5 años que vivió allí.

Answered Jul 6
  • 350
  • 1
  • 671

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Well, I'll give my Spanish translation to this sentence:

My wife worked in Cairo for 2 years while she lived there 5 years ago.

Mi esposa trabajó en el Cairo durante 2 años de los 5 años que vivió allí.

Sonia, creo que la traducción tuya es la más clara hasta ahora.

Answered Jul 6
  • 7.7k
  • 38
  • 306

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Well, I'll give my Spanish translation to this sentence:

My wife worked in Cairo for 2 years while she lived there 5 years ago.

Mi esposa trabajó en el Cairo durante 2 años de los 5 años que vivió allí.

Sonia, creo que la traducción tuya es la más clara hasta ahora.

Thanks hhmdirocco for your comment, and for your correction.
Regards!!!

Answered Jul 6
  • 350
  • 1
  • 671

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.