ASK A QUESTION Increíblemente
19 Answers
Por favor, ¿qué significa la palabra:Increíblemente
y un ejemplo de su uso ....
This is an adverb and means Incredibly, unbelievably
él habló increíblemente rápidamente - he spoke incredibly quickly
I know we have two adverbs here but it works in English, not too sure about the Spanish.
él habló increíblemente rápidamente
he spoke incredibly quickly
Small correction: "él habló increíblemente rápido"
él habló increíblemente rápidamente
he spoke incredibly quickly
Small correction: "él habló increíblemente rápido"
I wouldn't call that a correction, since there is no error to correct. Rápidamente is exclusively an adverb, while rápido is both an adjective and an adverb (and in that way is the same as the English word fast). There might be some who think your version sounds better (and I include myself in that group), but Eddy's version is perfectly correct.
It is fine, to the best of my knowledge, to use two adverbs together in Spanish if one modifies the other, as in this case. That is, increíblemente is modifying rápidamente. However, if the two (or more) adverbs are parallel, and all modify something else, then only the last one in the string takes the adverbial form, and the rest take the adjectival form.
Lo dijo seria y claramente
She said it seriously and clearly.
It is incorrect to say "Lo dijo seriamente y claramente."
I wouldn't call that a correction, since there is no error to correct.
Sorry. Make that "a small suggestion" rather than "a small correction".
("increíblemente rápidamente" still hurts my ears though...)
("increíblemente rápidamente" still hurts my ears though...)
Yes, there seems to be an aversion to using two or more -mentes together, so a native would probably say it your way or rephrase it as something like "Habló con una rapidez increíble."
Although I'm a fan of James when it comes to translating this time I agree with Aurino ('increíblemente rápidamente" doesn't sound that adequate in a normal Spanish conversation. I like 'él habló increíblemente rápido? much better.
Although I'm a fan of James when it comes to translating this time I agree with Aurino ('increíblemente rápidamente" doesn't sound that adequate in a normal Spanish conversation. I like 'él habló increíblemente rápido? much better.
Yolii, read my post again carefully and you'll see that I said I prefer Aurino's version. Eddy's doesn't sound smooth, but I don't think it is grammatically incorrect. That's all I was saying.
I think "deprisa[/b]" (instead "rápidamente") sounds much better to me in this sentence.
él habló increíblemente [b]deprisa - he spoke incredibly quickly
It's very common to say,
He speaks very quicky. ÿl habla muy deprisa.
I agree with James: not incorrect, just "increíblemente feo".
Eddy's doesn't sound smooth, but I don't think it is grammatically incorrect. That's all I was saying.
I don't want to make a fuss about it, but I just don't see what grammatical correctness has to do with anything. There is the proper way of saying something, and there are lots of improper yet grammatically correct alternatives.
In English there is the classical case of the student asking the teacher, "can I go to the bathroom'", to which the teacher replies "you can, but you may not". The student is grammatically correct, the teacher knows what he means, but the usage of "can" is still inappropriate - wrong - whatever.
Eddy's doesn't sound smooth, but I don't think it is grammatically incorrect. That's all I was saying.
I don't want to make a fuss about it, but I just don't see what grammatical correctness has to do with anything. There is the proper way of saying something, and there are lots of improper yet grammatically correct alternatives.
In English there is the classical case of the student asking the teacher, "can I go to the bathroom'", to which the teacher replies "you can, but you may not". The student is grammatically correct, the teacher knows what he means, but the usage of "can" is still inappropriate - wrong - whatever.
With all due respects that has nothing to do with what we are discussing here. Your example merely points out what an idiot the teacher was. I suppose the teacher would have been pleased to see the student wet his pants just to show to the class how clever he was.
I don't want to make a fuss about it, but I just don't see what grammatical correctness has to do with anything.
What it has to do with is that this is a site for learners of English and Spanish, with people of all levels and abilities, so we have to be careful about flatly labeling things as correct or incorrect. I think it was entirely appropriate for you to point out that Eddy's version didn't sound natural, but if we simply call it incorrect and leave it at that, some might wonder why it is incorrect and what grammar rule it breaks. So while I was completely in agreement with the gist of your post, it would have been better to elaborate and say that there are better ways to phrase it. That way, if someone looks at this archived thread some day, it will be clear what was meant.
In English there is the classical case of the student asking the teacher, "can I go to the bathroom'", to which the teacher replies "you can, but you may not". The student is grammatically correct, the teacher knows what he means, but the usage of "can" is still inappropriate - wrong - whatever.
That's not really an apt comparison, because in that case using "can" is not grammatically correct,' which is why the teacher is correcting the student. Specifically, the student was not asking if he was capable of going, but rather asking permission, and the teacher was explaining that "may" is used for the latter, while "can" is used for the former.
' I always thought that that correction was dubious anyway, because it is perfectly logical to think that the student is or is not able to do something based on whether or not the teacher grants permission. Therefore, to me there is no problem with logic if we say that the student is unable to leave the room (and therefore can not go to the bathroom). The same would apply if he were chained to his desk. It's just that the teacher's word is invisible, although no less binding than the visible chains. That said, I still try to teach my sons this distinction, just so they know it.
On a more general theme regarding "rapido" I was under the impression that the distinction between adjectives and adverbs in Spanish was dying out. I don't know if that is a regional thing or if it the same all over but I have heard many people say things like "El habla muy rapido"
On a more general theme regarding "rapido" I was under the impression that the distinction between adjectives and adverbs in Spanish was dying out. I don't know if that is a regional thing or if it the same all over but I have heard many people say things like "El habla muy rapido"
Robert, rápido is an adverb. It is just like the word fast. "He runs fast" is not an example of an adjective being used in place of an adverb, because fast is both. There are many words like this in English, and some in Spanish, too. I don't know if the use of adverbs is dying out in Spanish (never heard that), but at any rate your example isn't applicable.
On a more general theme regarding "rapido" I was under the impression that the distinction between adjectives and adverbs in Spanish was dying out. I don't know if that is a regional thing or if it the same all over but I have heard many people say things like "El habla muy rapido"
Robert, rápido is an adverb. It is just like the word fast. "He runs fast" is not an example of an adjective being used in place of an adverb, because fast is both. There are many words like this in English, and some in Spanish, too. I don't know if the use of adverbs is dying out in Spanish (never heard that), but at any rate your example isn't applicable.
Dying out may not be the right term but it seems to me that people use adjectives in place of adverbs. If "rapido" is an adverb then what about "rapidamente" which for me would definitely be an adverb?
I suppose then that both forms are correct but with regards to English "fast" is both an adjective and adverb because "fastly" doesn't exist (or at least isn't used if it ever did exist).
I am going to try to find some examples of what I mean with regards to the use of adjectives in place of adverbs (if there are any) as I may have been basing this whole idea on the use of "rapido".

Comentarios
Add Comment