0 Vote

-Regreso la semana próxima.

-Cuando usted gusta Sr. Este su casa.

I heard this part of conversation but i`m wonderring why is it ESTE instead of ESTA su casa'

  • Posted Feb 27, 2009
  • | 745 views
  • | link
  • | flag

11 Answers

1 Vote

It should be: "Cuando usted guste Sr. Esta es su casa."

1 Vote

I don't know why, but it's the natural and more formal way to say it. "Cuando le guste" is not wrong and can be used, but it does not sound as natural as the former. I guess you should ask Lazarus about the technicalities.

0 Vote

thanx, i think i did not hear it clearly then.

Guillermo said:

It should be: "Cuando usted guste Sr. Esta es su casa."

>

0 Vote

Guillermo said:

It should be: "Cuando usted guste Sr. Esta es su casa."

Guillermo, he visto escrito esto antes, y sé que sí se usa, pero no entiendo por qué no es "Cuando le guste (a usted)."

Punisher, when a native speaker says "Esta es su casa" quickly, it runs together and can sound sort of like "Estesu casa." That may be how you heard it.

0 Vote

thats what i thought, it sounded to me like este su casa. i think they have to put a speed limit for conversations jeje

James Santiago said:

Guillermo said:

It should be: "Cuando usted guste Sr. Esta es su casa."

Guillermo, he visto escrito esto antes, y sé que sí se usa, pero no entiendo por qué no es "Cuando le guste (a usted)."Punisher, when a native speaker says "Esta es su casa" quickly, it runs together and can sound sort of like "Estesu casa." That may be how you heard it.

>

0 Vote

Guillermo said:

I don't know why, but it's the natural and more formal way to say it. "Cuando le guste" is not wrong and can be used, but it does not sound as natural as the former.

Thank you. Can you think of any other situations where gustar is used in this way'

0 Vote

I know I've heard it in restaurant situations. The waiter might say something like, "¿Gusta un café'" I think "gustar" in this sense is more like "want" or "wish" than "like." I know in English it would be "Would you like some coffee'" but the "like" is similar in meaning to "wanting [something]."

0 Vote

LadyDi said:

I know I've heard it in restaurant situations. The waiter might say something like, "¿Gusta un café'"

Yes, thanks, but that makes more sense to me because 1) it could just be a shortening of "Le gusta un café'" and 2) it is kind of logical anyway since the subject of the sentence is un café, so it is literally saying "Does a coffee please'" The pronoun is left out, but it is obvious. In the sentence in question here, though, "Cuando usted guste Sr.," the position of "usted" is actually changed, and the pronoun is left out from between two words, rather than just being dropped from the head of the sentence.

But I know that language isn't always completely logical. I was just wondering if this use of gustar turns up in other phrases.

0 Vote

james, i found this in WR:

*It is a possible, if somewhat infrequent use: gustar de algo, defined as "Desear, querer y tener complacencia en algo" by the RAE dictionary.

Some examples:
"Si ustedes gustan de beber buen vino, les ofreceré una copa de Rioja" (if you enjoy a good wine...)
"Acabo de cortar este exquisito jamón; ¿gusta usted'" (...do you feel like having some')
"{Si gustas / cuando gustes} podemos salir de paseo" ({If you like / when you like}, we can go for a walk)

In the last two examples, the alternative is apetecer: "Cuando te apetezca, podemos salir de paseo".*

<http://forum.wordreference.com/showthread.php't=403431>

0 Vote

Another example that comes to mind is when you give tell someone "however you like." In Spanish, it's "como usted guste." In this case, it's similar to "querer."

Como usted guste = Como usted quiera

0 Vote

Thanks for the extra examples, Punisher and LD.

Answer this Question
Comentarios