0 VOTE

I want to tell my husband, you light up my life.
Can I say,
que ilumine mi vida '

  • Posted Feb 11, 2009
  • | 465 views
  • | link
  • | flag

10 Answers

0 VOTE

It looks right to me except that it should be "Qúe ilumine mi vida."

0 VOTE

You don't want an accent on que unless you're asking a question (directly or indirectly), and you certainly don't want one on the u in que.

Me ilumines la vida might work, but I'm not sure if it carries the same metaphorical meaning in Spanish or not. Wait for native speakers.

Ken Smith said:

It looks right to me except that it should be "Qúe ilumine mi vida."

>

0 VOTE

Natasha said:

You don't want an accent on que unless you're asking a question (directly or indirectly), and you certainly don't want one on the u in que.Me ilumines la vida might work, but I'm not sure if it carries the same metaphorical meaning in Spanish or not. Wait for native speakers.

Ken Smith said:

It looks right to me except that it should be "Qúe ilumine mi vida."


Natasha was right about the misplaced accent mark - it should have been over the "e", but think she's mistaken about it not being used at all except for the interrogatives. It is used to express the exclamative when followed by a modified noun - as in Kara's question. But I also failed to include the necessary exclamatory punctuation. I should have said "¡Qué ilumine mi vida." I'm in agreement that the most dependable answer(s) will be provided by native speakers rather than an amatuer like me - but because I need the practice, and corrections - I give it a try.

0 VOTE

Even in the context of exclamations I think the Que only takes an accent when you wish it to mean as in ¡Qué bonito!
When it introduces a phrase where it transtes into Let's, for example, or as in ¡Que tenga un buen día! (indirect command) there is no accent on the Que.

Ken Smith said:

Natasha said:

You don't want an accent on que unless you're asking a question (directly or indirectly), and you certainly don't want one on the u in que.Me ilumines la vida might work, but I'm not sure if it carries the same metaphorical meaning in Spanish or not. Wait for native speakers.

Ken Smith said:

It looks right to me except that it should be "Qúe ilumine mi vida."

Natasha was right about the misplaced accent mark - it should have been over the "e", but think she's mistaken about it not being used at all except for the interrogatives. It is used to express the exclamative when followed by a modified noun - as in Kara's question. But I also failed to include the necessary exclamatory punctuation. I should have said "¡Qué ilumine mi vida." I'm in agreement that the most dependable answer(s) will be provided by native speakers rather than an amatuer like me - but because I need the practice, and corrections - I give it a try.

>

0 VOTE

Neither que nor qué can be used here.

Que me ilumines la vida is an indirect command, "I hope you will light up my life."

Qué is indeed used for exclamations, but not in this way. ¡Qué día tan maravilloso! is fine, but you can't use it before a verb as here.

"Tú iluminas mi vida" is the name of an album by Mexican singer Yuri, and I think that is pretty definitive.

0 VOTE

James Santiago said:

Neither que nor qué can be used here.Que me ilumines la vida is an indirect command, "I hope you will light up my life."Qué is indeed used for exclamations, but not in this way. ¡Qué día tan maravilloso! is fine, but you can't use it before a verb as here."Tú iluminas mi vida" is the name of an album by Mexican singer Yuri, and I think that is pretty definitive.


Ah! James. You are right again. Do you ever miss? I find now - after I take my foot out of my mouth - that ¡Cómo + verb! but not ¡Qué! is allowed before a verb. And I must have been asleep when I referred to Illumine as a noun.

0 VOTE

Ah! James. You are right again. Do you ever miss'

Far too often.

I use the shotgun approach. Keep firing, and you're bound to hit something. wink

0 VOTE

Tú iliminas mi vida..its correct

0 VOTE

Rodrigo said:

Tú iliUminas mi vida..its correct

It is correct... but that "tú" is there only for emphasis (and you can never emphasise this too much).

James Santiago said:

I use the shotgun approach. Keep firing, and you're bound to hit something. wink

¡Ah, the famous gunshot approach! (I use this expression a lot) Your aim at this approach is pretty good, by the way. wink

0 VOTE

iluminas, folks. (There's a typo in Lazarus' correction and mistakes in some other posts, including my own.)

Answer this Question