participar de

Bookmark and Share
0

Here is a sentence from a survey I was taking:

Sin embargo, para participar de la encuesta, debe contar con una invitación en la parte inferior de su recibo de ___|\___|__.

Should it be "participar en"? Or is the sentence OK?

(I never win the shopping spree, but you can wish me luck, ha ha.)

Preguntó 21 de Ene
  • 24k
  • 39
  • 1.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

6 Respuestas

0

"Participar en" is the only one you can use to mean "take part in an activity".
You can use both "de" and "en" to mean "to have something that others have, or to share it with them". This meaning is less common.

Contestada 21 de Ene
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Thank you, that's what I thought. I noticed some other (obvious) mistakes in the survey later. I'm starting to think that some companies just hire the cheapest bidder for their Spanish translations.

This web site is acting goofy today.

lazarus1907 said:

"Participar en" is the only one you can use to mean "take part in an activity". You can use both "de" and "en" to mean "to have something that others have, or to share it with them". This meaning is less common.

>

Contestada 21 de Ene
  • 24k
  • 39
  • 1.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Natasha said:

zzzzz I'm tired

The option to delete posts has disappeared, and I couldn't leave a blank post, so I left a letter.

Contestada 21 de Ene
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

lazarus1907 said:

Natasha said:

zzzzz I'm tired

The option to delete posts has disappeared, and I couldn't leave a blank post, so I left a letter.

Lazarus
As it was irrelevant, I have deleted it for you.

Contestada 21 de Ene
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Natasha wrote:
I'm starting to think that some companies just hire the cheapest bidder for their Spanish translations.

It might not be just a matter of money, but one of ignorance. This is endemic in the translation industry, and the problem is usually monolinguals who have no clue about translation or foreign languages. They think if someone can speak another language with any kind of success, they can be a translator. It's like thinking that anyone who can sing Happy Birthday can be an opera singer.

Bob in Market Research: We need this survey translated. Find a translator.
Fred: What about Miguel in Receiving? He speaks Spanish.
Bob: Great idea!

There are countless stories of how ignorant companies have sunken their own products and marketing plans by using inferior translations done by unqualified translators. And you can see that it's a hot-button issue for me!

Contestada 21 de Ene
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Most translators nowadays have just learnt to speak another language more or less, and they start asking for money in exchange for their services. I don't recall the last time I read the label of any product that did not have several mistakes (in Spanish). Translations nowadays are below standard (i.e. crap).

Just an example of a great translation on TV in Spain.

Several flights are delayed, and they interview some of the people who got stuck at the airport. A woman said:

We are angry... and sad

The translation:

Tenemos hambre... y sed.

Contestada 21 de Ene
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.