Looking for a term of endearment
A story that I am writing features a native of Madrid, and a woman from London. I want to keep their relationship a little murky, so I need a term of endearment that could apply to a very good female friend, as well as to a lover.
11 Answers
ray said:
Carina/carino. To have an affection for. Sorry I have not put the accent above the letter n. Suete Robert. Ray.
It is not an accent, but a tilde, and it is not the letter N with a line on top, but a letter on its own, with a different sound, and used for different words. If you wrote "I vant" instead of "I want", would you say that you forgot to write the second V in W? Would you say that an R is a P with an extra leg?
Pena is sorrow; peña is a crag. It is not just a slight change in the sound, but a different word written with a different letter.
I guess the question wasn't that important, since Roberts appears to have left the building. Ah well...
Do you have a specific term of endearment in English that you would like to be translated over to Spanish? That might be a little bit easier to find the equivalent. I think that it is always best to not change the writing and descriptive style of an author.
Quentin said:
Why is the person from Madrid described as a native, but the woman from London is not described as a native of London? For a writer your simple sentence raises a lot of questions. I don't think that you will have any problems keeping their relationship "a little murky". Some more context would help. What English term would you use and perhaps a Spanish equivalent could be provided. Other than that we're just guessing . Pet names between old friends and lovers usually carry a significance only shared by them. Almost any term can be used endearingly. An elderly woman lovingly refering to her husband as "the old fool" can be a term of endearment.
And I thought my wife was insulting me these last few years.
Birdland said:
"Cariño is both masculine and femenine"
How remarkably true
However, the question remains, viz, is the "native of madrid" male or female?
entiendes?
Y la mujer de londres, ¿nació una mujer'
Quentin said:
An elderly woman lovingly refering to her husband as "the old fool" can be a term of endearment.
I am going to call Eddy's attention to this, he might have something to say. lol
Quentin said:
Why is the person from Madrid described as a native, but the woman from London is not described as a native of London?
Good call!
"Cariño is both masculine and femenine"
How remarkably true ![]()
However, the question remains, viz, is the "native of madrid" male or female?
entiendes'
Why is the person from Madrid described as a native, but the woman from London is not described as a native of London? For a writer your simple sentence raises a lot of questions. I don't think that you will have any problems keeping their relationship "a little murky".
Some more context would help. What English term would you use and perhaps a Spanish equivalent could be provided. Other than that we're just guessing . Pet names between old friends and lovers usually carry a significance only shared by them. Almost any term can be used endearingly. An elderly woman lovingly refering to her husband as "the old fool" can be a term of endearment.
Cariño is both masculine and femenine
" a native of Madrid," Is the "a native of Madrid" male or female? That alters the context querida/o ![]()