0 VOTE

No en el sentido de "la obra" de tal o cual autor, sino al referir a unos trozitos de la obra completo de cierto autor...
(For example, I am commenting on the writings of Umbral, but only on a few chapters of just one of his works)
Gracias smile
ME

  • Posted Jan 14, 2008
  • | 1169 views
  • | link
  • | flag

12 Answers

0 VOTE

puse esta pregunta ayer, sin respuesta. Solo replico para que alguien la vea smile Tengo que entregar comentarios semanales.
Gracias,
ME

0 VOTE

"writings" -> obras, escritos o textos

In your context "I am commenting on the writings of Umbral", i think that you may use: first "textos" and second "escritos".

I hope that it helps you smile

0 VOTE

textos!
Of course smile
Thank you,
ME

0 VOTE

It might be "letras".

0 VOTE

Excuse me Cherry, I Think that "letras" is better for songs. When you speak about books, You must to use "textos" or "escritos".

Sorry by the reply. smile

0 VOTE

Yes, I wound up using both of those words as follows:

Comentar en los textos de Umbral es comentar en sus opiniones e interpretaciones de la obra de otro autor (fyi: hablando de RG de la Serna) . Por eso me obligo calificar mis comentarios en el contexto de la dificultad inherente en criticar los escritos de alquien que comente en algo sobre el cual yo soy ignorante (no obstante ávida de saber más.)

(ps- what do you think of the preposition de following the adj avida')

gracias, me

0 VOTE

Comentar en sobre los textos de Umbral es comentar en acerca de sus las opiniones e interpretaciones de la obra de otro autor (fyi: hablando de RG de la Serna) . Por eso me obligo calificar mis comentarios en el contexto de la dificultad inherente en criticar los escritos de alquien que comente en algo sobre el cual yo soy ignorante (no obstante ávida de saber más.) I don't understand what you want to say, can you include the English version'?

saludos

0 VOTE

Gracias Heidata por tu ayuda smile

Lo que quiero decir (tratando del trozito subrayado) es:

Therefore I must first qualify my commentary en the context of the inherent difficulty in critiquing the writings of someone who is commenting on something about which I am ignorant (yet eager to know more.)

Tengo que comentar en los textos de Umbral quien escribe sobre Ramon Gomez de la Serna. Pero como ya no he leido sus greguerias, entendras lo dificil de comentar en sus opiniones de la obra de RG de la Serna cuando no tengo mis propias...vale? smile
ME

0 VOTE

Por eso, debo clasificar mi comentario teniendo en cuenta la dificultad añadida de escribir acerca de los textos de alguien que escribe sobre algo que desconozco ( pero tengo ganas de conocer).

This is a difficult sentence, but I hope you understand.

0 VOTE

besos, amiga
muchas gracias smile
ME

0 VOTE

Yes, I translate your example ...

"Yo estoy comentando los escritos de Umbral, pero sólo unos pocos capítulos de uno de sus trabajos"

In this sentence, "wriittings" you can translate "escritos"

0 VOTE

THe problem we have here is we are trying to translate literally.
Clasificar is in English to Classify, to arrange in classes or categories. I would not use it in the sense of qualifying my words.
In Spanish I would have said.
Por lo tanto debo hacer mi comentario, teniendo en cuenta la dificultad que surge al escribir acerca de lo que alguien ha escrito acerca de un tema que yo ignoro (pero acerca del cual me interesa saber más)
or to be more accurate I would have said even more differently
Teniendo en cuenta que no conozco el tema, se me hace difícil comentar acerca de lo que otros han escrito sobre el mismo. Espero con tiempo entender más de ese tema.
And I don't like the last sentence.

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw