ASK A QUESTION Castellano versus Español
I am getting started on SpanishDict and am also using a Pimsleur audio tape as a supplement. Pimsleur uses the word "Castellano" when referring speaking spanish but most other resources do not. Is there a time/place where one should be used over the other?
Additionally, why is "entiendo" used instead of the verb "saber" when saying "I know" in spanish? Are entiendo and comprendo interchangeable?
Muchas Gracias
20 Answers
There is an endless debate regardless this distinction, and there'll never be a consensus about it. Let's go back in time:
At some point, in Spain, there were many dialects of modern vulgar Latin in the peninsula, and one of them, spoken in a tiny little region of the north of Spain, Castilla, eventually gained power and territories. People from other dialects even found it funny and rough, but it spread throughout Spain, and eventually became the dominant dialect in Spain: Castellano. When the Peninsula was officially called España (from Hispania), the term "español", to refer to the language, began to be used not long before people emigrated to America after its "discovery". So, "Castellano" was the original name of the language most people are here to learn, but later people began to use it for other reasons, such as differentiating one dialect from another, or the way people speak in Spain from others. The thing is, it all depends on your intention, but originally it was the name we now know as Spanish.
This is not all that different form the situation when we say "He speaks English with an English accent."
In the 1st case "English" means the language spoken in America/United Kingdom in the 2nd case we are restricting ourselves to the the people of England.
I don't know how much of South America is like this, but when we were in Argentina and Uruguay, people tended to refer to the language as Castellano. At a flea market in Buenos Aires, a vendor asked me if I spoke Castellano. I thought that he was asking me if I spoke Spanish Spanish, or Spanish as it is spoken in Spain. My son explained to me that he was asking me simply if I spoke Spanish. I have never heard the language referred to as Castellano in Mexico, Texas or California where the native speakers are predominantly Mexicans and Central Americans and Chicanos.
Search for "Castellano" in the "Search Forum" box; this has been discussed before.
For entiendo, if you supplied the sentence you heard, people could answer your question better. Entiendo and comprendo are synonyms, as you say.
Castellano is spanish accent in spain as far as i know.
entiendo comes from the verb entender=to understand
also comprender is to understand.
i cant go further than that, im sure some one will give the exact answers
sorry natasha i didnt see that you had answered that already
Natasha said:
Search for "Castellano" in the "Search Forum" box; this has been discussed before.For entiendo, if you supplied the sentence you heard, people could answer your question better. Entiendo and comprendo are synonyms, as you say.
>
I think we posted at the same time, actually.
Sometimes people use "castellano" to mean the Spanish in Spain (as opposed to Latin-American Spanish), but that is not its only meaning.
PUNISHER said:
sorry natasha i didnt see that you had answered that already
Natasha said:
Search for "Castellano" in the "Search Forum" box; this has been discussed before.For entiendo, if you supplied the sentence you heard, people could answer your question better. Entiendo and comprendo are synonyms, as you say.
>
lazarus1907 said:
There is an endless debate regardless this distinction, and there'll never be a consensus about it. Let's go back in time:At some point, in Spain, there were many dialects of modern vulgar Latin in the peninsula, and one of them, spoken in a tiny little region of the north of Spain, Castilla, eventually gained power and territories. People from other dialects even found it funny and rough, but it spread throughout Spain, and eventually became the dominant dialect in Spain: Castellano. When the Peninsula was officially called España (from Hispania), the term "español", to refer to the language, began to be used not long before people emigrated to America after its "discovery". So, "Castellano" was the original name of the language most people are here to learn, but later people began to use it for other reasons, such as differentiating one dialect from another, or the way people speak in Spain from others. The thing is, it all depends on your intention, but originally it was the name we now know as Spanish.
>
Lo voy a explicar en castellano.
Sí, acá en Sudamérica muchos le decimos castellano a nuestro idioma, porque en realidad es así el origen de su verdadero nombre, originado en el antiguo reino de Castilla y después con la victoria y expulsión de los árabes en 1492 de la peninsula este idioma de extendió por toda Espàña, o sea el español.
Personalmente me gusta llamarlo castellano, No español, ya que nosotros no usamos la Z con un sonido pronunciado como sí lo hacen los españoles.
Además en la escuela la asignatura era Castellano. ¿por algo sería?
Saludos
Hola Picoroco
Es claro que entiendes inglés. Has respondido a mi puesta, y esa puesta fue en inglés. Tengo una pregunta: ¿que significa "¿por algo sería'" ? Tambien, ¿es correcto, post =puesto?
picoroco said:
Lo voy a explicar en castellano. Sí, acá en Sudamérica muchos le decimos castellano a nuestro idioma, porque en realidad es así el origen de su verdadero nombre, originado en el antiguo reino de Castilla y después con la victoria y expulsión de los árabes en 1492 de la peninsula este idioma de extendió por toda Espàña, o sea el español. Personalmente me gusta llamarlo castellano, No español, ya que nosotros no usamos la Z con un sonido pronunciado como sí lo hacen los españoles.
Además en la escuela la asignatura era Castellano. ¿por algo sería?
Saludos
>
Stave.
¿Por algo sería? es una forma algo irónica de referirse a algo de perogrullo, que ya se sabe.
Más concreto me refería a que el nombre de la asignatura en las escuelas era Castellano, por toda la historia que tiene ( nunca le nombraron Español).
Una persona relativamente culta de habla materna castellana lo comprende. Pregúntale a Heidita, puede que te lo aclare mejor.
Hace unos años le cambiaron el nombre por : Lenguaje y Comunicación, ya no se le llama Castellano ( una gran estupidez.) .Estoy hablando acerca del Ministerio de Educación de Chile, mi país. y ha sido un gran fracaso, los alumnos lo escriben pésimo y no se saben expresar adecuadamente, es un desastre. La actual enseñanza en Chile es muy mala, años atrás era buena, digna por lo menos..... ( diculpa que me alargue contando esto)..
Respecto a ¨puesta¨ , no me queda claro. ¿respuesta, querrás decir? Porque tú le respondiste a Dan sobre la diferencia entre castellano y español.
Me gustó el foro, intentaré ayudar en lo que pueda.
Saludos cordiales.
.
Si me entero de tu explicación, "por algo sería" is equivalente a decir "What else would it be'".
¿Hay alguién que sepa de dónde es esa frase, "Perogrullo"? DRAE dice que es de "pero" + "grullo," pero no me suena nada.
(No es sólo problema de Chile. Cuando era maestra en una escuela secundara aquí, había una controversia sobre cambiar el nombre de las clases de "English" a "Communication Arts." Los maestros de inglés decían que hay diferencia, pero no lo veo yo.)
picoroco said:
Stave. ¿Por algo sería? es una forma algo irónica de referirse a algo de perogrullo, que ya se sabe.
Más concreto me refería a que el nombre de la asignatura en las escuelas era Castellano, por toda la historia que tiene ( nunca le nombraron Español).
Una persona relativamente culta de habla materna castellana lo comprende. Pregúntale a Heidita, puede que te lo aclare mejor.
Hace unos años le cambiaron el nombre por : Lenguaje y Comunicación, ya no se le llama Castellano ( una gran estupidez.) .Estoy hablando acerca del Ministerio de Educación de Chile, mi país. y ha sido un gran fracaso, los alumnos lo escriben pésimo y no se saben expresar adecuadamente, es un desastre. La actual enseñanza en Chile es muy mala, años atrás era buena, digna por lo menos..... ( diculpa que me alargue contando esto)..
Respecto a ¨puesta¨ , no me queda claro. ¿respuesta, querrás decir? Porque tú le respondiste a Dan sobre la diferencia entre castellano y español.
Me gustó el foro, intentaré ayudar en lo que pueda.
Saludos cordiales.
.
>
Perogrullo, one word. , decir algo de perogrullo. It´s not slang.
I just wondered where the expression came from and why Perogrullo is capitalized.
picoroco said:
Perogrullo, one word. , decir algo de perogrullo. It´s not slang.
>
Natasha said:
(No es sólo problema de Chile. Cuando era maestra en una escuela secundara aquí, había una controversia sobre cambiar el nombre de las clases de "English" a "Communication Arts." Los maestros de inglés decían que hay diferencia, pero no lo veo yo.)
To me calling an English course "Communication Arts" is on a par with calling garbage men (persons) "sanitation engineers".

Comentarios
Add Comment