Home
Q&A
Castellano versus Español

Castellano versus Español

4
votes

I am getting started on SpanishDict and am also using a Pimsleur audio tape as a supplement. Pimsleur uses the word "Castellano" when referring speaking spanish but most other resources do not. Is there a time/place where one should be used over the other?

Additionally, why is "entiendo" used instead of the verb "saber" when saying "I know" in spanish? Are entiendo and comprendo interchangeable?

Muchas Gracias

6525 views
updated Apr 10, 2012
posted by dan7
Interesting question! - cogumela, Oct 16, 2010

20 Answers

5
votes

There is an endless debate regardless this distinction, and there'll never be a consensus about it. Let's go back in time:

At some point, in Spain, there were many dialects of modern vulgar Latin in the peninsula, and one of them, spoken in a tiny little region of the north of Spain, Castilla, eventually gained power and territories. People from other dialects even found it funny and rough, but it spread throughout Spain, and eventually became the dominant dialect in Spain: Castellano. When the Peninsula was officially called España (from Hispania), the term "español", to refer to the language, began to be used not long before people emigrated to America after its "discovery". So, "Castellano" was the original name of the language most people are here to learn, but later people began to use it for other reasons, such as differentiating one dialect from another, or the way people speak in Spain from others. The thing is, it all depends on your intention, but originally it was the name we now know as Spanish.

updated Oct 16, 2010
posted by lazarus1907
Great as always, Lazarus. - cogumela, Oct 16, 2010
Dos años ha! Pero qué despistada ando! - cogumela, Oct 16, 2010
2
votes

I don't know how much of South America is like this, but when we were in Argentina and Uruguay, people tended to refer to the language as Castellano. At a flea market in Buenos Aires, a vendor asked me if I spoke Castellano. I thought that he was asking me if I spoke Spanish Spanish, or Spanish as it is spoken in Spain. My son explained to me that he was asking me simply if I spoke Spanish. I have never heard the language referred to as Castellano in Mexico, Texas or California where the native speakers are predominantly Mexicans and Central Americans and Chicanos.

updated Oct 16, 2010
posted by The-Steve
2
votes

This is not all that different form the situation when we say "He speaks English with an English accent."
In the 1st case "English" means the language spoken in America/United Kingdom in the 2nd case we are restricting ourselves to the the people of England.

updated Oct 16, 2010
posted by samdie
1
vote

Search for "Castellano" in the "Search Forum" box; this has been discussed before.

For entiendo, if you supplied the sentence you heard, people could answer your question better. Entiendo and comprendo are synonyms, as you say.

updated Oct 16, 2010
posted by Natasha
0
votes

Hello dear

My name is queen(single). I was impressed when i saw your profile today at and i will like to establish a long lasting relationship with you. In addition,i will like you to reply me through this my private e-mail box(queensamale46@yahoo.com) Thanks waiting to hear from you soon. queen I will send to you my pictures in my next mail through this my mail box

queensamale46@yahoo.com

updated Apr 10, 2012
posted by queen404
0
votes

Let me try to make something clear to everyone out there. "Español" according to the Diccionario de la Real Academia is only a nationality. If you're from España, you are Español. Now, as far as the language, there's no such thing as "idioma Español", España has for a long time had a number of different dialects that are recognized as "lenguas Españolas", and the official dialect of the country for legal and official purposes is the Standard "Castellano", which is what the "Españoles" brought to the Americas and what most of you know as Spanish. The confusion came when in certain places such as Mexico, central America and the Caribean people (even at schools) started calling the language "Español" - Now it makes sense that in the USA people are confused about this because most of your spanish speaking immigrants come from those countries. But if any of you make it down to south america or Spain, you will find that people call the language castellano. I grew up in Chile and in school our subject when we learned how to read and write, literature, etc, was Castellano, not Español... y had only heard of español as a language before I moved to the US because I remember that all the Disney films (translated in Mexico) always said in the back "hablada en Español" which is why we still understand what people mean when thy called our language "Español". I hope this clarifies this confusion for anyone out there. Buena Suerte.

updated Oct 16, 2010
posted by vanchi78
0
votes

on the site dictionary, it's a truism.

updated Nov 13, 2008
posted by The-Steve
0
votes

Did you find perogrullo and perogrullada? How is it in English?
I will try to find it.

updated Nov 12, 2008
posted by picoroco
0
votes

So what do you call the administrative assistants or the custodians? grin

samdie said:

Natasha said:

(No es sólo problema de Chile. Cuando era maestra en una escuela secundara aquí, había una controversia sobre cambiar el nombre de las clases de "English" a "Communication Arts." Los maestros de inglés decían que hay diferencia, pero no lo veo yo.)

To me calling an English course "Communication Arts" is on a par with calling garbage men (persons) "sanitation engineers".

>

updated Nov 12, 2008
posted by Natasha
0
votes

Natasha said:

(No es sólo problema de Chile. Cuando era maestra en una escuela secundara aquí, había una controversia sobre cambiar el nombre de las clases de "English" a "Communication Arts." Los maestros de inglés decían que hay diferencia, pero no lo veo yo.)
To me calling an English course "Communication Arts" is on a par with calling garbage men (persons) "sanitation engineers".

updated Nov 12, 2008
posted by samdie
0
votes

I just wondered where the expression came from and why Perogrullo is capitalized.

picoroco said:

Perogrullo, one word. , decir algo de perogrullo. It´s not slang.

>

updated Nov 12, 2008
posted by Natasha
0
votes

Perogrullo, one word. , decir algo de perogrullo. It´s not slang.

updated Nov 12, 2008
posted by picoroco
0
votes

Si me entero de tu explicación, "por algo sería" is equivalente a decir "What else would it be'".

¿Hay alguién que sepa de dónde es esa frase, "Perogrullo"? DRAE dice que es de "pero" + "grullo," pero no me suena nada.

(No es sólo problema de Chile. Cuando era maestra en una escuela secundara aquí, había una controversia sobre cambiar el nombre de las clases de "English" a "Communication Arts." Los maestros de inglés decían que hay diferencia, pero no lo veo yo.)

picoroco said:

Stave. ¿Por algo sería? es una forma algo irónica de referirse a algo de perogrullo, que ya se sabe.

Más concreto me refería a que el nombre de la asignatura en las escuelas era Castellano, por toda la historia que tiene ( nunca le nombraron Español).

Una persona relativamente culta de habla materna castellana lo comprende. Pregúntale a Heidita, puede que te lo aclare mejor.

Hace unos años le cambiaron el nombre por : Lenguaje y Comunicación, ya no se le llama Castellano ( una gran estupidez.) .Estoy hablando acerca del Ministerio de Educación de Chile, mi país. y ha sido un gran fracaso, los alumnos lo escriben pésimo y no se saben expresar adecuadamente, es un desastre. La actual enseñanza en Chile es muy mala, años atrás era buena, digna por lo menos..... ( diculpa que me alargue contando esto)..

Respecto a ¨puesta¨ , no me queda claro. ¿respuesta, querrás decir? Porque tú le respondiste a Dan sobre la diferencia entre castellano y español.

Me gustó el foro, intentaré ayudar en lo que pueda.

Saludos cordiales.

.

>

updated Nov 12, 2008
posted by Natasha
0
votes

Stave.
¿Por algo sería? es una forma algo irónica de referirse a algo de perogrullo, que ya se sabe.
Más concreto me refería a que el nombre de la asignatura en las escuelas era Castellano, por toda la historia que tiene ( nunca le nombraron Español).
Una persona relativamente culta de habla materna castellana lo comprende. Pregúntale a Heidita, puede que te lo aclare mejor.
Hace unos años le cambiaron el nombre por : Lenguaje y Comunicación, ya no se le llama Castellano ( una gran estupidez.) .Estoy hablando acerca del Ministerio de Educación de Chile, mi país. y ha sido un gran fracaso, los alumnos lo escriben pésimo y no se saben expresar adecuadamente, es un desastre. La actual enseñanza en Chile es muy mala, años atrás era buena, digna por lo menos..... ( diculpa que me alargue contando esto)..
Respecto a ¨puesta¨ , no me queda claro. ¿respuesta, querrás decir? Porque tú le respondiste a Dan sobre la diferencia entre castellano y español.
Me gustó el foro, intentaré ayudar en lo que pueda.

Saludos cordiales.

.

updated Nov 12, 2008
posted by picoroco
0
votes

Hola Picoroco
Es claro que entiendes inglés. Has respondido a mi puesta, y esa puesta fue en inglés. Tengo una pregunta: ¿que significa "¿por algo sería'" ? Tambien, ¿es correcto, post =puesto?

picoroco said:

Lo voy a explicar en castellano. Sí, acá en Sudamérica muchos le decimos castellano a nuestro idioma, porque en realidad es así el origen de su verdadero nombre, originado en el antiguo reino de Castilla y después con la victoria y expulsión de los árabes en 1492 de la peninsula este idioma de extendió por toda Espàña, o sea el español. Personalmente me gusta llamarlo castellano, No español, ya que nosotros no usamos la Z con un sonido pronunciado como sí lo hacen los españoles.

Además en la escuela la asignatura era Castellano. ¿por algo sería?

Saludos

>

updated Nov 12, 2008
posted by The-Steve