0 Vote

i want to translate the following sentences from english to spanish so i can practice with a friend:

ok this is my attempt at the SPANISH translation, native speakers please HELP ME if you see something incorrect:

Hola! Como estas? Voy intentar hablar espanol justo por tu hoy! Espero yo no mucho confudido.

Entonces, tu en la escuela con los ninos o en casa? Que haces? Acertas que! Entendido mi trabajo ahora! Uno de mi

amigos en trabajo ayudas me!

ENGLISH:

Hi! How are you? I am going to try to speak Spanish justo for you today. I hope I dont get very confused. So are you at school with the kids or at home? What are you doing? Guess what! I understand my work now! One of my workmates helped me!

  • Posted Sep 23, 2008
  • | 418 views
  • | link
  • | flag

12 Answers

0 Vote

Hola, ¿Cómo estás? Voy a tratar de escribir en español solo para ti hoy. Espero no confundirme mucho. ¿Estás en la escuela o con los niños en casa? ¿Qué haces ahorita? ¿Sabes qué', entiendo mi trabajo ya. Uno de mis compañeros de trabajo me ha ayudado.

I changed hablar to escribir because you can't speak in email.

0 Vote

what would you suggest is the best way for me to improve my spanish? buy books? watch spanish television? talk to those who speak spanish? or take a class'

0 Vote

jc said:

what would you suggest is the best way for me to improve my spanish? buy books? watch spanish television? talk to those who speak spanish? or take a class?

Yes, yes, yes, and yes. But don't just buy books. Read them, too. grin

0 Vote

Sólo una cosita que me gustaría decir de la traducción de James:

ahorita no es conciderado "español estándar", como algunos le dicen. Creo que se usa en muchos paises de latinoamérica, pero en algunos (como en el mio) suena bastante cómico. No sé para que vas a usar ese texto, pero tené en cuenta esto en caso de que sea para el público hispanoparlante en general. Yo propondría algo como "¿Qué estás haciendo'" sin necesidad de un 'ahora' o 'ahorita'

PD: En Voy a tratar de escribir en español solo para ti hoy. hay que ponerle acento a "sólo" ya que es un caso de tilde diacrítica.

0 Vote

ahorita no es conciderado "español estándar", como algunos le dicen. Creo que se usa en muchos paises de latinoamérica, pero en algunos (como en el mio) suena bastante cómico. No sé para que vas a usar ese texto, pero tené en cuenta esto en caso de que sea para el público hispanoparlante en general. Yo propondría algo como "¿Qué estás haciendo'" sin necesidad de un 'ahora' o 'ahorita'

That's a good point, Lucho. My "Mexicañol" creeped in there. I agree with your suggestion of "¿Qué estás haciendo'" for general audiences.

PD: En Voy a tratar de escribir en español solo para ti hoy. hay que ponerle acento a "sólo" ya que es un caso de tilde diacrítica.

On this, however, I don't agree. There have been several threads in this forum about this topic, and the conclusion among native speakers was that the rule has been changed so that now the accent is only added when the meaning would be ambiguous otherwise. I personally don't like the new rule, and would prefer differentiating between sólo and solo, but I'm trying to abide by the consensus.

0 Vote

Lucho said:

ahorita no es conciderado "español estándar", como algunos le dicen.

"Ahorita" sí es español estándar, sobre todo en ciertos países; lo que ocurre es que se usa en registros coloquiales.

"Conciderado" sí que no es español estándar, pero estoy seguro de que se te ha escapado. wink

0 Vote

The thing is, James, that apparently RAE has changed the rule AGAIN, and all 'tildes diacríticas' are compulsory again (or so the RAE says).. Anyway, I bielieve that "Voy a tratar de escribir en español solo para ti hoy" is ambiguous and thus sólo should take a tilde.

:-]

0 Vote

Lucho said:

The thing is, James, that apparently RAE has changed the rule AGAIN, and all 'tildes diacríticas' are compulsory again (or so the RAE says).. Anyway, I bielieve that "Voy a tratar de escribir en español solo para ti hoy" is ambiguous and thus sólo should take a tilde.

La regla cambió por última vez en 1998, y ahora dicen que no es necesaria esta tilde diacrítica con "solo" y los pronombres demostrativos si no hay riesgo de anfibología, pero nadie ha dicho que sea incorrecto usarla, si lo he entendido correctamente. Las demás, como té, sí, tú, él... son obligatorias, y lo han sido durante mucho tiempo.

0 Vote

excuse please, Does the frase, "que haces ahorita" sounds funny to you and your country men and women because there is no need to write or to say ahorita since the frase "que haces" implies that the action is taken place in the present? Is it like saying or writing, "llueve adentro"?

Lucho said:

Sólo una cosita que me gustaría decir de la traducción de James:ahorita no es conciderado "español estándar", como algunos le dicen. Creo que se usa en muchos paises de latinoamérica, pero en algunos (como en el mio) suena bastante cómico. No sé para que vas a usar ese texto, pero tené en cuenta esto en caso de que sea para el público hispanoparlante en general. Yo propondría algo como "¿Qué estás haciendo'" sin necesidad de un 'ahora' o 'ahorita'PD: En Voy a tratar de escribir en español solo para ti hoy. hay que ponerle acento a "sólo" ya que es un caso de tilde diacrítica.

>

0 Vote

Entonces seguiré usándola. Como se dice en francés "¡Vive la difference (entre solo y sólo)!"

0 Vote

excuse please, Does the frase, "que haces ahorita" sounds funny to you and your country men and women because there is no need to write or to say ahorita since the frase "que haces" implies that the action is taken place in the present'

Gus, it sounds funny to some speakers mainly because they're not used to it, but also because it seems to them funny to say "little now." Mexicans are famous for using diminutives such as sabadito for sábado.

0 Vote

Exacto, simplemente suena muy extraño el uso del diminutivo en una palabra como "ahora" y, de hecho, es una frase que suele usarse cuando se estereotipa a los hablantes de los países que lo utilizan. Supongo que el "no uso" de la expresión es lo que hace que suene extraño. Pero ya te digo, es una espada de doble filo, ya que para algunos países sonará muy natural y para otros todo lo contrario.

Y sí, la pregunta "qué estás haciendo", que utiliza un gerundio, deja en claro que hay un "ahora" implícito.

Answer this Question
Comentarios