Closing a Letter
In English there are many catch phrases for closing a letter--sincerely, best, best wishes, much love, XO.... How are these phrases best translated and/or what are some other commonly used Spanish phrases (and what is their connotation? are they best used with coworkers, friends, parents, spouses...)? Thanks for any suggestions!
4 Answers
besos y abrazos for a wifw, girl friend,sister, mother ,father it means kisses and hugs
or as General Grant (president) aways ended his letters to his wife with a thousand
kisses meaning, mil besos
Heidita said:
Hola Mkno:Atentamente, Suyo : businessLes deseo lo mejor: less formal but familarCon mucho cariño, todo mi amor, con todo mi afecto, espero verte pronto...: family and relationship
>
Hola Mkno:
Atentamente, Suyo : business
Les deseo lo mejor: less formal but familar
Con mucho cariño, todo mi amor, con todo mi afecto, espero verte pronto...: family and relationship
P/su Cto:entiendo que es para su conocimiento. Atte=atentamente (yours truly o cualquier fórmula equivalente).
Mi duda, es Edif.=edificación, edificio (si el contrato fue redactado por la sección edificación).
Saludos =o)
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/1126441...
Valerie said:
I often see: atte.I'm not really sure what it stands for, but it seems to be an all-purpose closing, perhaps equivalent to "sincerely" in English.
>
I often see: atte.
I'm not really sure what it stands for, but it seems to be an all-purpose closing, perhaps equivalent to "sincerely" in English.