0 VOTE

therefore outside the liability? any ideas anyone''

  • Posted Aug 27, 2008
  • | 1103 views
  • | link
  • | flag

4 Answers

0 VOTE

Just guessing here, without any more context, but I think fuera is not outside, but the past subjunctive of ser.

...even if it was of limited form.

0 VOTE

My guess:

... even though (it is) in a limited matter.

More context needed.

0 VOTE

lazarus1907 said:

My guess:

... even though (it is) in a limited matter.

I assume you meant manner, not matter, and yes, that is my guess, too. But I have a question.

I learned, way back when, the following general rule.

Even though = aunque + indicativo
Even if = aunque + subjuntivo

For example:

Aunque llueve, quiero ir.
Even though it's raining, I want to go.
Aunque llueva, voy a ir.
Even if it's raining, I'm going.

In the first set, we know that it is raining, and in the second, we don't know if it will rain.

Therefore, wouldn't the translation be "Even if it were in a limited manner"'

0 VOTE

James said "Even if it were in a limited manner".

That's the one I like too. Seems to me that when studying Latin grammar, we called that the "concessive subjunctive" and it was fairly popular (at least, with textbook writers).

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw