0 Vote

I know what TAP means, but in the context of UFC fights the fighter are willing to TAP in order not to get hurt, the regular translations will make us say either TAP or dar palmaditas.. which either of those words don't have me very convince.
what do you think'''

  • Posted Jul 7, 2008
  • | 313 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

0 Vote

You could use golpecito (m) or toque (m)

Sentí un golpecito or (un toque) en el hombro - I felt a tap on my shoulder.

0 Vote

the actual line is
Miller forced a Gurgel tap just 12 seconds from the end of a fight that Miller seemed on his way to losing.

so in a way I feel is more like (rendirse)

0 Vote

possibly :abandona'

0 Vote

A tap (tap-out) in wrestling and martial arts is used to signal that you give up, so the other wrestler wins. The loser actually taps the mat or the other fighter. So you are correct that it is related to rendirse, but in the sentence you gave, it is a noun. You could reword it in Spanish to use a verb, though.

By the way, please don't use all caps (TAP) to write words. I thought you were talking about an acronym.

0 Vote

A tap-out must be three distinct and clear taps on the mat or on any surface where the fighter could reach (some submission holds make it impossible to reach the mat, so you have to tap out on your opponent's leg or back or face or whatever).
In case you have been tied into a human pretzel, you can even "verbally tap-out".

I suppose, after all has been said and done, that a tap-out is a "señal de sumisión".

«Miller forzó a Gurgel a rendirse a escasos doce segundos del final de una pelea en la que Miller parecía haber perdido.»

Sometimes you have to go for the paraphrase, you know?

What Da

0 Vote

Thanks guys. I actually think the same way... but sometimes is hard to come up with the words in spanish since I work all day on the translations of this articles and makes me frustrated it sometimes !
smile thanks again

Answer this Question
Comentarios