ASK A QUESTION so-called?
7 Answers
"So-called" is generally a pejorative in English. I would be very careful about using it or trying to translate into Spanish. The connotation in your example is "a person who claims to be a nutrition expert (not that I really believe he/she is an expert) said I should eat ..."
You can use the Spanish word "llamado" but it isn't really a very good translation. This is a good example of something being lost in the translation. Perhaps James, Cherry or one of the other experts will have a better translation.
BTW: a can of prunes every morning could make you REALLY uncomfortable ![]()
I think so-called can be either pejorative or not, and is often used both ways.
The so-called Hanamatsuri held in April...
La llamada Hanamatsuri que tiene lugar en abríl...
Una festival así llamada Hanamatsuri que tiene lugar en abríl...
The so-called feminists...
Las supuestas feministas...
The Spanish latter case more closely approximates the negative tone of the English, but a really good translation would take the entire context into account and might add more words to make the nuance clear.
"a person who claims to be a nutrition expert (not that I really believe he/she is an expert)
The so-called feminists...
Las supuestas feministas...
After Calvo and James explanation, the word "seudo" could fit in this context, this can be found also as "pseudo" which is a Greek origin suffix and does means "falso", "supuesto", it's used in a situation that derives from a presumption.
I agree with vernic
also can be used the word presunto
El presunto/supuesto experto en nutrición

Comentarios
Add Comment