Home
Q&A
Present Tense Used for a Request?

Present Tense Used for a Request?

4
votes

I recently came across a conversation between two people. One was in need of supplies and the other wanted to send them whatever they needed. It looks like the present tense is being used to request something, and it is something I haven't come across before. The text said this:

Text: - déjame saber en lo que necesites. - Luego, cuando de normalice la cosa me chequeas por allá un abanico recargable.

.

My Translation: - Let me know what you are in need of. - Later, when things get back to normal the thing you (can) look for over there for me is a rechargeable fan.”

I have a few questions about the above.

  1. The most perplexing thing to me is the phrase: “la cosa me chequeas por allá un abanico recargable” “The thing you check for over there for me a rechargeable fan.”

I would have expected something like: “la cosa puedes chequear por allá es un abanico recargable” “The thing you can check for over there for me is a rechargeable fan.”

A) Why is the present tense used here as a request? Is that typical?

B) Why is the word “es” not included in the sentence before “un abanico”? It almost feels incomplete. Is there something I’m missing, or is it slang or something to drop out “es”.

  1. cuando de normalice seems weird with “de” here. Is it typical to have “de” there like that?

Any help here would be appreciated. Thanks.

892 views
updated Sep 27, 2017
edited by rac1
posted by patt177
By the way, there are two "1." in this question because when I post it, the second "1.", which is supposed to be a "2." just changes to a "1." for some reason. Sorry for the confusion. - patt177, Sep 25, 2017
Sorry about that, Patt - rac1, Sep 25, 2017
I tried fixing it, but I get the same thing you do. Please send that information through the feedback button to your right. I know they want to be notified with errors. They are working on a few things on SD. :) - rac1, Sep 25, 2017
That's a good idea. I just left feedback. Thanks. - patt177, Sep 25, 2017

10 Answers

2
votes

Lastly, thanks for the tip about poder. I think I probably rely on it for requesting something nicely when maybe that is not quite natural Spanish. - patt177

Well, he could have said:

Cuando se normalice la cosa, a ver si me puedes chequear por allá un abanico recargable.

This would also sound perfectly colloquial and normal.

But the Spanish version seems more commanding to me, like "When things get back to normal you WILL send me and fan, and quickly. Which is what I think you are saying it sounds like to you, too? - patt17

No, it doesn't sound commanding...it is in theory a command, but it is very common to use this in colloquial everyday conversations and nobody would think you are demanding something or commanding. It does sound a request to me.

Look:

cuando llegas a casa, anda, hazme la cama y no se te olvide tirar la basura.

......................, a ver si me haces la cama y tiras la basura.

......................., por favor, hazme la cama y no es te.....

If you ask me, all of them are perfectly possible and none sounds rude or impolite or commanding like, hey, if you don't you will hear me!!

I am a native speaker from Spain smile

updated Sep 27, 2017
posted by 006595c6
I'm sure my wife won't be pleased if I use the first option. :) - 00fac92a, Sep 27, 2017
4
votes

I understand your confusion because there is a typo in that sentence, and a missing comma. It should be:

Cuando se normalice la cosa, me chequeas por allá un abanico recargable.

Your translation was right: when things (la cosa) get back to normal

Me chequeas sounds like a command rather than a request to me. It's sort of "y me lo haces rapidito"

updated Sep 25, 2017
posted by Milah
Thanks doe the help, Milah. I should have realized "de" should have been "se". So just to clarify, it sounds like a command to you, too? I could see someone in English saying: "When things get back to normal, send me a rechargeable fan." - patt177, Sep 25, 2017
That doesn't sound too bossy in English. But the Spanish version seems more commanding to me, like "When things get back to normal you WILL send me and fan, and quickly. Which is what I think you are saying it sounds like to you, too? - patt177, Sep 25, 2017
3
votes

Me chequeas sounds like a command rather than a request to me. It's sort of "y me lo haces rapidito"

I agree. Present tense, however, is commonly used to indicate future action, but it can be made much less demanding this way: Cuando se normalice la cosa ¿me haces el favor de chequear por allá un abanico recargable? / Cuando se normalice la cosa, me chequeas por allá un abanico recargable ¿sale? / Cuando se normalice la cosa ¿me chequeas por allá un abanico recargable?

Of course, in the spoken word inflection makes a big difference.

In Spanish we don´t use poder to make something "softer" or less demanding as in English.

This sounds like a business transaction, so it should be done in usted - not tú.

updated Sep 25, 2017
edited by 005faa61
posted by 005faa61
Your last example really makes me think now that the original statement should have had a question mark on the end of it and was mistakenly left off. That would make so much more sense to me. - patt177, Sep 25, 2017
Also, this was not a business transaction at all. This was between two best friends. One was trying to help the other in a really difficult situation. - patt177, Sep 25, 2017
Lastly, thanks for the tip about poder. I think I probably rely on it for requesting something nicely when maybe that is not quite natural Spanish. - patt177, Sep 25, 2017
2
votes

Patt , just to show how confused both Polenta and I were about the "abanico recargable".

This is abanico for us.

enter image description here

updated Sep 26, 2017
posted by 006595c6
in Spain we would call the speaker's abanico a ventilador - 006595c6, Sep 25, 2017
Haha! That's funny. I have been told that in Puerto Rico they would just call that abanico de mano. - patt177, Sep 26, 2017
In Spain, this word is used meaning an oriental-style fan: paipai. - NKM1974, Sep 26, 2017
2
votes

It does sound a request to me

I said this and you requested some kind of info. I believe that you will see that "pedir algo" (to request something) applies here.

Maybe this can help:

Usos del imperativo

El imperativo se usa para:

Dar órdenes o mandatos.

Ejemplo: ¡Sal de aquí!.

Dar instrucciones.

Ejemplo: Siga derecho y doble a la derecha en la tercera calle...

Pedir algo.

Ejemplo: Préstame tu libro de matemáticas.

Dar invitaciones.

Ejemplo: Venid a vernos.

Dar un consejo.

Ejemplo: No lo compres.

Conceder permisos.

Ejemplo: Está bien, anda con ellos a l

a fiesta.

updated Sep 26, 2017
posted by 006595c6
2
votes

¿Qué es un abanico recargable?
Fan could be abanico or ventilador.

What Is un ventilador recargable anyway?

Déjame saber lo que necesitas/necesites. "En"Is wrong.

Cuando "se" normalice. De Is wrong.

updated Sep 25, 2017
posted by Polenta
eo digo yo, jejeje, un abanico es de mano, vaya cosas :) - 006595c6, Sep 25, 2017
2
votes

No, it doesn't sound commanding...it is in theory a command, but it is very common to use this in colloquial everyday conversations and nobody would think you are demanding something or commanding. It does sound a request to me. - Heidita2

This is so interesting. So, could you point me to some kind of grammar resource or something that talks about this in depth? I can't find a discussion about this in any resources, and I find it so frustrating when I come across concepts like this that are widely known and accepted but are left out of grammar discussion, presumably to avoid confusing the beginner (I guess?). I have to confess that I am struggling with this concept a little. I'm trying to get a better feel for it's use.

Hi Pattt, no, not really. This is a command, but among business people this is very commonly used. - Heidita2

Yes, I just found out from one of the people in that conversation that there for sure wasn't supposed to be a question mark there, so I'm glad you posted to clarify that it is totally normal, especially in business, and that there wasn't supposed to be one.

Patt, I always recommend to post , not to comment, especially when you have a doubt or need some clarification, as many comments go unseen. - Heidita2

Thanks, that is a helpful tip. I'll be sure to do that from now on.

updated Sep 25, 2017
posted by patt177
2
votes

¿Qué es un abanico recargable? Fan could be abanico or ventilador. - Polenta

The original conversation was between two Puerto Ricans, and abanico is widely used for fan in Puerto Rico, so that's why that was the word used here.

I think that "abanico recargable" was a request for a battery-powered fan that could be recharged when it ran low/out of battery.

Déjame saber lo que necesitas/necesites. "En"Is wrong. - Polenta

I'm glad you mentioned this because I was going to ask about it. This was part of the original discussion and just must have been incorrect usage by the speaker. I was confused by it, though, so I'm glad I got clarity on that.

updated Sep 25, 2017
posted by patt177
2
votes

your last example really makes me think now that the original statement should have had a question mark on the end of it and was mistakenly left off. That would make so much more sense to me. - patt177

Hi Pattt, no, not really. This is a command, but among business people this is very commonly used.

Me escribes esto y luego lo envías.

Instead of:

Por favor, escríbeme/escríbeme esto y luego envíelo.

In Spain, whether business or not, we mostly use the informal "tú" form.

However, this doesn't sound like any transaction from Spain, so we can see even though time ago it might have been more common to use "Usted", it isn't anymore.

Also, this was not a business transaction at all. This was between two best friends. One was trying to help the other in a really difficult situation. - patt177

Which makes things even clearer. wink

Patt, I always recommend to post , not to comment, especially when you have a doubt or need some clarification, as many comments go unseen.

updated Sep 25, 2017
posted by 006595c6
1
vote

I said this and you requested some kind of info. I believe that you will see that "pedir algo" (to request something) applies here. - Heidita2

What I mean is that I have looked everywhere on the internet for some article explaining that the Present Tense can be used to ask for something or request something (pedir algo), but I can't find one article or post that discusses this apparently common use for the present tense. Usually they list 4 uses: 1) present general 2) present progressive 3) historical present, and 4) future referring, but nowhere is this use referred to.

I only found one source that dicusses this briefly:

USE OF PRESENT AND FUTURE TENSES TO GIVE COMMANDS As in English, the present and future indicative tenses can be used to issue emphatic commands. Using the present and future tenses in this way normally wouldn't be done when you're trying to be diplomatic; more likely, they would be used when simple persuasion hasn't been successful or if you're trying to be particularly matter-of-fact.

Examples: Comerás el brócoli. (You WILL eat the broccoli.) Me llamas mañana. (You call me tomorrow.)

This is close to what we have discussed here, but from what I can gather from what has been said here, it isn't exactly an "emphatic" command as is explained above. I take "emphatic" to mean a strong command, which someone could possible take offense to.

updated Sep 26, 2017
posted by patt177