Home
Q&A
Picture of the day: A tusked demon.

Picture of the day: A tusked demon.

11
votes

Hello Everybody! Welcome to the Picture of the Day! This is a game where you can all practice your Spanish and English, but still have fun at the same time! Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the responses you like. The best answer will be chosen soon on the basis of the answer I feel is the best, the fact that the person has corrected their post and possibly the number of votes. Pon tu comentario/ título/ pie de foto a esta im! agen (tanto en español como en inglés) y vota por las respuestas que te gusten. La mejor respuesta será seleccionada cuando pueda, tanto por la cantidad de votos como por la corrección en el uso del idioma.

Rules [regla] : Please, give everyone a chance and only post more or less one caption and no photos. Por favor, deja que todos tengan una oportunidad y pon más o menos una respuesta, sin fotos. Please make your answers at least two words long and no longer than three sentences. Sus respuestas no deben tener menos de dos palabras y no deben exceder de tres líneas. Encourage everyone with a vote and help each other with your English/Spanish sentences and above all have fun everyone.

Previous Picture of the day: The tale of three brothers.

and here is today's Picture of the day:

enter image description here

1066 views
updated Aug 7, 2017
posted by Nickelbackfan1
Good morning, amiga mia. :) - rac1, Aug 3, 2017
Good morning nickel. :) - billygoat, Aug 3, 2017
Gracias Nicki xx - ian-hill, Aug 3, 2017
Good morning and you're welcome, my friends. :) - Nickelbackfan1, Aug 3, 2017

11 Answers

10
votes

¡Venga, dame el pez! Ya sé que lo tienes. Te voy a patear el culo, imbécil.

Come on, give me the fish! I know you have it. I am going to kick your butt, moron.

updated Aug 7, 2017
edited by billygoat
posted by billygoat
He could be after the oysters Billy. But that's an even more obscure reference than my previous one. A prize to anyone who gets it. - jellonz, Aug 3, 2017
lol I get it mate, but I'll not spoil it for the Spanish speakers ;-) - billygoat, Aug 3, 2017
perfecto :) - 006595c6, Aug 4, 2017
gracias Heidita :) - billygoat, Aug 4, 2017
12
votes

¡Ya no puedo aguantar más tu letra sin sentido! ¡Goo goo g'joob esto!

I can't stand your meaningless lyrics any longer! Goo goo g'joob this!

I am the Walrus article on the Spanish wiki

updated Aug 4, 2017
edited by DilKen
posted by jellonz
Lol - rac1, Aug 3, 2017
Thanks Amber. I was worried the reference may have been a bit obscure :) - jellonz, Aug 3, 2017
I hope you don't mind, I put a hard link to the article in your post. Feel free to delete it if you object. :) - DilKen, Aug 3, 2017
Love it....goo goo gjoob! - Echoline, Aug 3, 2017
All good Ken. Cheers Echo :) - jellonz, Aug 3, 2017
:) - 006595c6, Aug 4, 2017
10
votes

Asaltar un peluche es un delito grave.

Assaulting a stuffed animal is a serious crime.

updated Aug 4, 2017
posted by Sassette
To me it is, anyway. I love stuffed animals. - Sassette, Aug 3, 2017
Good one Sassy. I like that Spanish has a single word for stuffed toy. English should too. - jellonz, Aug 3, 2017
Thanks jellonz. I agree with you. I suppose one can get away by just using the word "plush" but it doesn't work as well, in my opinion, as "stuffed animal." - Sassette, Aug 3, 2017
Nice one Sassette. - DilKen, Aug 3, 2017
Thanks Dilken! - Sassette, Aug 3, 2017
:) - 006595c6, Aug 4, 2017
10
votes

Me parece que las morsas son los enemigos eternos de los nutrias.

It seems to me that walruses are the eternal enemies for otters.

updated Aug 4, 2017
edited by porcupine7
posted by porcupine7
Porcupine: I would have used de instead of para and of instead of for. - DilKen, Aug 3, 2017
Porcu, I agree with Ken :) - FELIZ77, Aug 3, 2017
Gracias amigos - porcupine7, Aug 4, 2017
9
votes

"Come On! Fight me blobby."

"¡Venga! Lucha contra mí, gotitas."

updated Aug 4, 2017
edited by ian-hill
posted by ian-hill
Ian: Have a vote. And now for the smallest suggestion of all time. I would put a comma after mí. Particularly in spoken Spanish there should be a little pause before the last word so mí isn't confused with the possessive adjective mi. Agree? - DilKen, Aug 3, 2017
Another way to say this would be Lúchame gotitas. And I must admit, I have no idea if gotitas (little drops?) would be understood in Spanish with your intended meaning. If it is I'll have learned something today :) - DilKen, Aug 3, 2017
Yes it is a problem :) - ian-hill, Aug 3, 2017
why gotitas? - 006595c6, Aug 4, 2017
8
votes

Se dice que, como mascota, una nutria es como un hurón que ha tomado crack. Está claro que es un animal salvaje que necesita cuidado especializado que está fuera de las habilidades de la mayoría.

It is said that, as a pet, an otter is like a ferret on crack. It is clear that it is a wild animal than that needs specialized care that is outside the abilities of most people.

updated Aug 4, 2017
edited by bosquederoble
posted by bosquederoble
Typo alert: thaT needs... - Sassette, Aug 3, 2017
Thanks, Missy. :) - bosquederoble, Aug 3, 2017
You're welcome, bosque :) - Sassette, Aug 3, 2017
Nice one Bosque. - DilKen, Aug 3, 2017
Sometimes I can't think of anything funny, and just have to go factual, but that allows me to practice a longer sentence, as most funny ones are short. :) - bosquederoble, Aug 3, 2017
Bosque: As an advanced learner you were wise enough to know that you shouldn't say un hurón en crack. I just wanted to highlight this for anyone here who might not know how to do this. You did it perfectly! - DilKen, Aug 3, 2017
I might also have tried "un hurrón colocado de crack." But what I put seemed safer. :) - bosquederoble, Aug 3, 2017
oh, hey, good idea, un hurón colocado...we don't need crack , colocado means drugged, high... - 006595c6, Aug 4, 2017
Thanks Heidita. I don't think acts like a ferret drugged from a hash brownie, for instance would behave the same way. :) - bosquederoble, Aug 4, 2017
Truly hyper animals that get into everything. :) - bosquederoble, Aug 4, 2017
7
votes

¿A quién está llamando una comadreja,? ¡Usted Caso patético de sobremordido!

Who are you calling a weasel, you pathetic case of overbite?

updated Aug 4, 2017
edited by mattb1of6
posted by mattb1of6
Matt: I doubt that it is permisible to use "usted" in Spanish in the way that you used "you" in English. If you want to be safe, you could say Usted es un caso.... (You are a ...) - DilKen, Aug 3, 2017
I felt that usted was wrong, but I couldn't recall or think of a proper way to express what I was trying to say. So much for snappy comebacks. Thanks, Ken - mattb1of6, Aug 3, 2017
It looks like dropping the "Usted" altogether would work to closely express the English Matt. Perhaps just "¡Patético caso de sobremordido!" Ken? - jellonz, Aug 3, 2017
I agree jellonz, dropping the usted would turn it into an exclamation which is OK without a subject and verb. - DilKen, Aug 3, 2017
Thanks Ken. - jellonz, Aug 3, 2017
Thanks, jellonz. Thanks again, Ken - mattb1of6, Aug 4, 2017
sobremordido no es posible aquí, yo ni lo había entendido. de dientes largos o algo así, ponlo en el foro :) - 006595c6, Aug 4, 2017
7
votes

The otter is playing with a stuffed walrus. La nutria está jugando con una morsa disecada de peluche.

updated Aug 4, 2017
edited by NKM1974
posted by NKM1974
NKM: Your way may be OK. I would have said morsa de peluche. You're probably familiar with peluche - a stuffed toy. - DilKen, Aug 3, 2017
Disecada must be for taxidermy. I'm going to change it to peluche because it's a stuffed toy. - NKM1974, Aug 3, 2017
NKM. Yes, I didn't know the word disecada and when I looked it up I saw the taxidermy reference, that's why I said it might be OK. Thanks for making the change. I think it is more common that way. :) - DilKen, Aug 3, 2017
NKM: Could you please show corrections with strike-through and bolding as others are doing here? This helps us all to learn from each others mistakes. This is standard protocol on SD with games that receive corrections. Thanks. :) - - DilKen, Aug 3, 2017
good job :) - 006595c6, Aug 4, 2017
7
votes

Yo soy una pequeña foca negra y tú eres una grande morsa marrón clara. ¡Vete! ¡Esta isla es la mía! ¡Nunca serás bienvenida aquí!

I'm a little black seal and you're a big, light brown walrus. Go away! This island is mine! You will never be welcome here!

updated Aug 4, 2017
posted by DilKen
una morsa grande marrón claro :) - 006595c6, Aug 4, 2017
5
votes

Con correcciones:

La nutria: "¡Oye, basta ya, señor Morsa!¡Venga, juega limpio! ¡Cada vez que te intento abatir..sigues levantándote una y otra vez!¿Cómo puedo ganar si sigues jugando así!"

The otter: " Hey, cut it out, Mr Walrus! Come on, play fair! Every time I try to knock you down, you keep bouncing back up again! How can I possibly win, that way?" (If you continue to play like that?!)

While volver a is followed by an infinitive, conjugated seguir is followed by the gerundio and is perfect for saying that someone keeps doing something or continues doing something. I think limpia as an adverb should be limpio. Intento instead of intenta, right? And jugando instead of jugar. (same thing as before...seguir + gerundio. Hope this helps! smile I would say "sigues levantándote una y otra vez" You keep getting up again and again. The uno y otro vez may be superfluous however. I like it for emphasis, but I don't know how Spanishy it is. smile - DilKen 10 mins ago

Muchas gracias por todas tus correcciones, Ken smile

Ken, Estoy seguro de que 'Una y otra vez' es una expresión española y correcta. ¡Recuerdo una vez en una clase de español con mi profesora nativa de España que explicó que se usa esta expresión si una persona sigue repetiendo la misma cosa muchas veces! wink

Corrijan mi español si es necesario, por favor smile

Original caption (Spanish version only):

La nutria: "¡Oye, basta ya, señor Morsa!¡Venga, juega limpia! ¡Cada vez que te intenta abatir...vuelves a levantarte de nuevo! (o ....sigues levantarte ?) ¿Cómo puedo ganar si sigues jugar así!"

updated Aug 4, 2017
edited by 006595c6
posted by FELIZ77
While volver a is followed by an infinitive, conjugated seguir is followed by the gerundio and is perfect for saying that someone keeps doing something or continues doing something. - DilKen, Aug 3, 2017
I think limpia as an adverb should be limpio. Intento instead of intenta, right? And jugando instead of jugar. (same thing as before...seguir + gerundio. Hope this helps! :) - DilKen, Aug 3, 2017
I would say "sigues levantándote una y otra vez" You keep getting up again and again. The uno y otro vez may be superfluous however. I like it for emphasis, but I don't know how Spanishy it is. :) - DilKen, Aug 3, 2017
Muchas gracias portodas tus correcciones, Ken :) - FELIZ77, Aug 3, 2017
por todas - FELIZ77, Aug 3, 2017
Feliz: Yes, una y otra vez is an expression. My question is whether or not it is used along with seguir + gerundio because it is somewhat redundant. My guess it that it is OK (that's why I recommended it. :) Gotta take some chances to learn, right? - DilKen, Aug 4, 2017
Feliz: you still need to change vuelves a to sigues :) (also delete the A) - DilKen, Aug 4, 2017
good job ken, I changed it, no problem - 006595c6, Aug 4, 2017
5
votes

Alguno fulano pagará $29.95 para ver esta pelea en de pago por visión.

Some idiot will pay $29.95 to see this fight on pay-per-view.

Pago por visión

updated Aug 4, 2017
edited by Echoline
posted by Echoline
Good entry. - Sassette, Aug 3, 2017
Echo: I am not familiar with the compound preposition "en de". Pay-per-view is just pago por visión, so it can't be part of a noun phrase either. OK, I'm just pulling you leg. I think you might want to delete the "de" - DilKen, Aug 3, 2017
Or maybe you have a case of deísmo which is the unnecessary use of de in Spanish. - DilKen, Aug 3, 2017
The reason that I put it in there was because Word Reference says that the correct way to say pay per view is de pago por visión. Is it still wrong? - Echoline, Aug 3, 2017
Maybe I should get rid of the en instead of the de? - Echoline, Aug 3, 2017
thought you might have a reason. :) El sistema de pago por visión, but as a noun it is just pago por visión. The de in the earlier phrase is just the way of connecting two nouns in Spanish. I'll put a link in your answer. :) - DilKen, Aug 3, 2017
No, kill the de, leave the en. - DilKen, Aug 3, 2017
I've seen a lot of mistakes on word reference. I think they may have a lenient policy of accepting definitions without thoroughly checking their accuracy. Could be wrong about this, but I have seen errors before. - DilKen, Aug 3, 2017
Thanks, Ken. - Echoline, Aug 3, 2017
Pay television is the closest with Spanish meaning la televisión de pago. - NKM1974, Aug 3, 2017
Echo, Ken is right that you should use por Por is always used for exchange when you receive something 'in exchange for ' some money I hope this helps :) - FELIZ77, Aug 3, 2017
Echo: I missed something earlier. Algún instead of alguno for the singular masculine adjective. ) - DilKen, Aug 4, 2017