Picture of the day: Over the mountains.
Hello Everybody! Welcome to the Picture of the Day! This is a game where you can all practice your Spanish and English, but still have fun at the same time! Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the responses you like. The best answer will be chosen soon on the basis of the answer I feel is the best, the fact that the person has corrected their post and possibly the number of votes. Pon tu comentario/ título/ pie de foto a esta im! agen (tanto en español como en inglés) y vota por las respuestas que te gusten. La mejor respuesta será seleccionada cuando pueda, tanto por la cantidad de votos como por la corrección en el uso del idioma.
Rules [regla] : Please, give everyone a chance and only post more or less one caption and no photos. Por favor, deja que todos tengan una oportunidad y pon más o menos una respuesta, sin fotos. Please make your answers at least two words long and no longer than three sentences. Sus respuestas no deben tener menos de dos palabras y no deben exceder de tres líneas. Encourage everyone with a vote and help each other with your English/Spanish sentences and above all have fun everyone.
Previous Picture of the day: Not good at sharing.
and here is today's Picture of the day:
14 Answers
-¿Donde está la encargada de poner bien la cola del traje de novia?.
-Me temo que se ha despedido.
Where is the acommodating wedding gown responsible person? .
I'm afraid she has dismissed
Corrected. Where is the person responsible for fixing the train to the wedding dress?
I'm afraid she has quit her job .
¡Venga, hazlo tronco! ¡Empújala! Así te ahorrarás la miseria de matrimonio. :-|
(Solo estoy bromeando señoras)
Go on, do it mate! Push her over! You will then save yourself from the misery of marriage.
(I'm only joking ladies)
With corrections:
¡Venga, hazlo tronco! ¡Empújala! Así te ahorrarás la miseria del matrimonio. :-|
(Solo estoy bromeando señoras)
Me siento seguro segura en cualquier parte en cualquier parte con él.
I feel safe to be anywhere with him.
Thanks for corrections, Heidita
Y vivieron felizmente por para siempre.
...después de que escaparon escaparan del oso.
...después de que se perdieron perdieran en los bosques.
...después de que se recuperaron recuperaran de la hiedra venenosa.
And they lived happily ever after.
...after they escaped from the bear.
...after they got lost in the woods.
...after they recovered from the poison ivy.
Este matrimonio es realmente muy romántico, pero espero que ellos no quieran vivir la vida en tal soledad escondiéndose de la gente.
This marriage is really very romantic, but I hope they do not want to live life in such solitude hiding from the people.
La novia: Caminé todo el camino hasta esta montaña con este vestido. Me vas a llevar en brazos para bajar abajo.
Bride: I walked all the way up this mountain in this dress. You're going to carry me down.
An outdoor wedding with a breathtaking view of the mountain. Una boda al aire libre con una vista impresionante de la montaña.
When it comes to our love there are no boundaries.
You take me higher than I've ever been.
Cuando se trata de nuestro amor, no hay límites.
Me llevas más alto que nunca he estado.
Es mejor que se den cuenta ahora...el matrimonio a si mismo podría ser la muerte desafiando. puede ser aterrador.
They might as well find out now....marriage itself can be death-defying.
The young man: "I have been wanting to say this to you for many years: I would (be willing to) travel over land and sea, yes, I would even travel across the whole world just to be with you my love! By the way, what's your name, again?" The woman: (laughs) " I've just told you, and you already know my name, it's Kate!"
Con correcciones:
El hombre joven: "¡He estado queriendo decírtelo durante muchos años: estaría dispuesto a viajar por tierra y por mar, sí, incluso viajaría por todo el mundo solo para estar contigo, mi amor! Por cierto ¿cómo decías que te llamas, otra vez?" La mujer (da una risa): "¡Acabo de decirte, y ya sabes mi nombre: es Kate!"
por mar...cómo decías que te llamas? jejeje, eso es genial ...decirtelo - Heidita2 2 hrs ago not por in Spain, sas, we say durante. Feliz, you should have continued in the same like , that bit of "what was your name again" was really funny - Heidita2 2 hrs ago
¡Muchas gracias por tus correcciones y tus palabras de ánimo, Heidita! ¡También, me alegro de que te gusta mi leyenda jejeje
Original caption (Spanish version only)
El hombre joven: "¡He estado queriendo decirte esto durante muchos años: estaría dispuesto a viajar por tierra y por el mar, sí, incluso viajaría por todo el mundo solo para estar contigo, mi amor! Por cierto, ¿cómo te llamas, otra vez?" La mujer (da una risa): "¡Acabo de decirte, y ya sabes mi nombre: es Kate!"
Corrijan mi español si es necesario, por favor
¡Estoy a punto de volver a las montañas yo mismo!
I am about to move back to the mountains myself!
Por favor, ¡no saltes! Te prometo* que seré un buen marido a partir de ahora.
(Anteriormente, el marido no se había podido podría resistir a los el encantos de la dama de honor.)*
Please, don't jump! I promise you I'll be a good husband from now on.
(Previously the groom could not resist the charms of the maid of honor.)
*
Disregarding what I've written in English I think "Te prometo", Te lo prometo" and just "Prometo" would all be acceptable in Spanish
Cuando admitió que tiene una addicción a salto B.A.S.E, su nueva esposa se dio cuenta de que había cometido un error.
When he admitted his B.A.S.E jumping addiction, his new wife realised she had made a mistake.
Eso me recuerda que tengo pagar pensión alimenticia hoy.
That reminds me I have to pay alimony today.