Home
Q&A
Picture of the day: A photo of a photo.

Picture of the day: A photo of a photo.

10
votes

Hello Everybody! Welcome to the Picture of the Day! This is a game where you can all practice your Spanish and English, but still have fun at the same time! Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the responses you like. The best answer will be chosen soon on the basis of the answer I feel is the best, the fact that the person has corrected their post and possibly the number of votes. Pon tu comentario/ título/ pie de foto a esta im! agen (ambos en español y inglés) y vota por las respuestas que te gusten. La mejor respuesta será seleccionada cuando pueda, tanto por la cantidad de votos como por la corrección en el uso del idioma. Please, give everyone a chance and only post more or less one caption and no photos. Por favor, deja que todos tengan una oportunidad y pon más o menos una respuesta, sin fotos. . Please encourage everyone with a vote. . .Please help each other with your English/Spanish sentences. And above all, have fun.

Previous Picture of the day: Enough for today.

And here it today's Picture of the day:

enter image description here

860 views
updated Apr 29, 2017
posted by Nickelbackfan1
Thanks amiga. :) - rac1, Apr 27, 2017
Hola Nick. - ray76, Apr 27, 2017
Hey amigos. You're welcome my friend. - Nickelbackfan1, Apr 28, 2017

11 Answers

8
votes

If that young cheetah comes out of its den, I'll get a great shot.

Si ese guepardo joven sale de su guarida, conseguiré una gran foto.

updated Apr 27, 2017
posted by jtaniel
Love it! - AnnRon, Apr 27, 2017
7
votes

Puede ser que este bebé guepardo quisiera también aprender de sacar fotografías .

It may be that this cheetah baby would also like to learn how to take pictures.

updated Apr 28, 2017
posted by porcupine7
Porcu: I think you need present subjunctive quiera to go with puede, and aprender a instead of de (learn to take photos) but de might be OK...learn about taking photos) - DilKen, Apr 27, 2017
I completely agree with Ken on both these points :) - FELIZ77, Apr 27, 2017
Gracias amigos - porcupine7, Apr 28, 2017
7
votes

El destino del especie guepardo recae sobre los hombros del género humano.

The fate of the cheetah species rests upon the shoulders of humans.

updated Apr 27, 2017
posted by bosquederoble
Literally ;) - CarterTF, Apr 27, 2017
Lol - rac1, Apr 27, 2017
6
votes

Yo le cubro la espalda si algún rinoceronte nos viene cargando. (present indicative)

I've got your back if any rhinos come charging at us.

Yo le cubriría la espalda si algún rinoceronte nos viniera cargando. (past subjunctive)

I would cover your back if any rhinos came charging at us. (English subjunctive, I think) smile

Since this is a hypothetical event, would the latter two sentences be OK?

I'm pretty sure either would be OK in English, but which Spanish version is better?

updated Apr 27, 2017
edited by DilKen
posted by DilKen
I would appreciate it if a native speaker or Feliz, Bosque, or other advanced learners would advise me on this one. - DilKen, Apr 27, 2017
The way I read the advice regarding conditional statements, it depends on how probable the condition is seen by the speaker. I would guess that either could be used in this case. - DilKen, Apr 27, 2017
Ken, the second verb in the English sentence is defintely subjunctive: I would cover (conditional) your back if any rhinos came (ie: were to come: past subjunctive) charging at us. - FELIZ77, Apr 27, 2017
Since you are talking about a hypothetical event, I would say that the second sentence is the best option. I hope this helps :) - FELIZ77, Apr 27, 2017
Ken, viniera (spelling mistake in your version) - FELIZ77, Apr 27, 2017
Gracias Feliz, ayuda mucho. - DilKen, Apr 27, 2017
6
votes

The photographer: "You never really know who's watching you these days! Not that I'm being paranoid, of course!" wink

El fotografo: " ¡Realmente nunca se sabe quién te está mirando hoy en día! ¡De verdad, no es que esté obsesionado con eso!" wink

Corrijan mi español si es necesario, por favor smile

updated Apr 27, 2017
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Good one mate. Small typo " watching". - Nickelbackfan1, Apr 27, 2017
Thank you, Nickel :) My predictivo text was tripping me up again as usual lol - FELIZ77, Apr 27, 2017
It's no problem mate, I do the same. :) - Nickelbackfan1, Apr 27, 2017
Feliz: Did you consider using esté obesionado (present subjunctive) It seems to me the "no es que" should be followed by the subjunctive. - DilKen, Apr 27, 2017
Thank you Ken :) I guess that I didn't consider the words: 'It's not that' as an impersonal statement and therefore a 'trigger' for the subjunctive. - FELIZ77, Apr 27, 2017
6
votes

El guepardo es la cabeza y los hombros por encima de este juego.

The cheetah is head and shoulders above of this game.

updated Apr 27, 2017
posted by ray76
Good one and very clever! - rac1, Apr 27, 2017
6
votes

Umm, your paws are kind of digging into my skin. I am not going to get a good photo unless you please remove them from my neck.

Este, tus patas están un poco clavando en mi piel. No voy a conseguir un buen foto a menos que las quitas de mi cuello.

updated Apr 27, 2017
edited by CarterTF
posted by CarterTF
Carter: you need a pronoun in Spanish for the "them" that you used in English. que LAS quitas - DilKen, Apr 27, 2017
:) - FELIZ77, Apr 27, 2017
Thank you as always, ken! :) - CarterTF, Apr 27, 2017
5
votes

Si tome tomara esta foto, sería una carga de mis hombros.

If I get this photo, it will be a load off my shoulders. ("A load off my mind" or "shoulders" or "back" is an English idiom meaning "something I no longer need to worry about.")

updated Apr 29, 2017
edited by AnnRon
posted by AnnRon
Hi Ann: tomo instead of tome? - DilKen, Apr 27, 2017
First I will admit I don't know if ser un carga de mis hombros works. I know quitarle un peso de encima. Does not mean the other is wrong, just that I don't know if if is too literal a translation of an idiom. :) - bosquederoble, Apr 27, 2017
that said tomo...será (or me quitará) or tomara...sería (me quitaría). You cannot use present subjunctive after si (very few exceptions do exist). This would be if I were to get ... it would be, of course. :) - bosquederoble, Apr 27, 2017
Maybe tome was a typo, but it still does not match sería in my opinion. :) - bosquederoble, Apr 27, 2017
Well, yes, Ken just told me thata few days ago and I blanked on it. Embarrassing to be so thick. - AnnRon, Apr 29, 2017
Bosque, I went with a literal translation on purpose and included the explanation in the English translation in case the meaning wasn't instantly clear to Spanish speakers. - AnnRon, Apr 29, 2017
5
votes

The baby cheetah is on top of the man taking photos. El guepardo bebé es encima del hombre que está tomando fotos.

updated Apr 27, 2017
edited by NKM1974
posted by NKM1974
NKM: you need "que" between hombre and está. When you "could say" "that" in English, it is almost always required in Spanish. (The man THAT is taking photos) - DilKen, Apr 27, 2017
...hombre que está... added thank you. - NKM1974, Apr 27, 2017
4
votes

Soy tímido así que prefiero trabajar detrás de las escenas.

I'm shy so I prefer to work behind the scenes.

updated Apr 28, 2017
posted by kristinmwmoore
3
votes

Odio cuando están aburridos ,y no quieren jugar más.

I hate it when they are bored , and do not want to play anymore.

updated Apr 28, 2017
posted by ray76