Please help us find mistakes on this site:)
Hola amigos![]()
Please let's go for a hundred % correctness of the site, which is our aim![]()
Many of the mistakes have already been corrected, but we still need to correct others.
Have a look at the Spanish part of the site (en español) and let us know in this thread the exact location of the mistake and the mistake itself.
If you find mistakes on the featured flashcards, please let us know too. We cannot guarantee the correctness of personal sets , but the featured sets should all be corrected if there are mistakes.
Let's try to get a 100% correctness on this site
Please do NOT mention mistakes on the videos here, I will open a new thread if they can be re-filmed too.
23 Answers
I've put the page in Spanish and read this:
X ingresó a SpanishDict
should read:
X se ha unido a SpanishDict
X ganado la Puntos de bronce para aumento de puntos --> X ha ganado Puntos de Bronce por aumento de puntos
X preguntó la pregunta --> X ha hecho la pregunta
X votó para Y --> X ha votado por Y
Las más viejas --> Las más antiguas
Las más nuevas--> Las más recientes
Preguntas de moda --> Lo más activo
¡Recibir el email con la palabra del día! --> Recibir la palabra del día por e-mail
I will start:
categories:
games and challenges / juegos y competiciones
I've ramdomly picked a video:
2.5- Reflexive verbs and the morning routine
Hoy aprenderás de la rutina- Hoy aprenderás sobre la rutina
Limarse las uñas = to cut one's nails--> to file one's nails
seca el perro--> seca al perro
Me duermo a las 9.30 is not an example of reflexive verb, ans therefore it shouldn't be in the lesson
perfacto--> perfecto
a las cuarto para las 7 --> a las 7 menos cuarto
Irse is not a reflexive verb either.
Estoy secandome --> estoy secándome
es todo para hoy--> es todo por hoy
(The 95% of this lesson, if not more, is recorded in English)
En la pestaña de traducción, debajo del titulo "Traducción español inglés", dice:
"Se puede ver las traducciones de motores de traducción."
Debería ser: "Se pueden ver las traducciones de motores de traducción."
En la sección comentarios dice:
SpanishDict es dedicado a mejorar nuestro sitio basado en comentarios de los usuarios y introducir características nuevas e innovadoras que continuarán ayudarla a gente para aprender y encantar las lenguas español e inglés. ¿Tienes una sugerencia, idea o comentario? Mándanos tu comentarios.
SpanishDict pretende introducir mejoras basándose en los comentarios de los usuarios, así como características nuevas e innovadoras que ayuden a la gente a aprender y disfrutar de las lenguas española e inglesa. ¿Tienes alguna sugerencia, idea o comentario? Envíanoslos.
Tengo la impresión de que la página está traducida de forma automática. Esto hace que enmendar tal cantidad de errores sea un trabajo de titanes.
Ouch!
Tú ganaste 10 rep para ser votado arriba de una respuesta de X --> Has ganado 10 puntos de reputación por haber sido votado en la respuesta: X
Mejor lo cambio al inglés.
I notice that when you perform a search function, it comes back with the following formulaic response:
Buscar for "X"
I would think that it should probably instead say:
Buscar for "X"
or possibly something like
"El resultado de búsqueda"
"Tu respuesta fue pegado con éxito."
Cuando alguien responde con un post le sale este mensaje, que mejor dicho sería "tu respuesta fue pegada" con a.
On the pulldown menu that appears when you click on the tab labeled "más," I noticed that the topic labeled "blog" is followed by the qualifying "en inglés," yet the topic labeled "referencia," whose content is also written in English, does not include the same disclaimer.
In the section marked "Bienvenido a la Guía de Frases, you find the following sentence:
"Tu voto ayuda a que el mejor contenido ascienda de nivel."
There may be nothing wrong with it, but the expression "ascienda de nivel" seems a bit odd in this context. Aside from that, the entire sentence is a bit of a non sequitur in that the phrasebook (as far as I am aware) offers no option to vote on anything.
I do not know if you are including this type of thing, but when set to Spanish- the profile still gives the language levels and month abbreviations in English- although it does change the sex (and would not be expected to change the location, which is free text) :
Lugar Sherwood, Oregon
Cumpleaños Jan 20
Sexo Hombre
Inglés Fluent
Español Intermediate
Pestaña de Diccionario:
El titulo del último ícono es "Pronunciaciones audios".
No es correcto. Podría ser simplemente "Audio", "Pronunciación", o "Audio de pronunciaciones", aunque este último me parece redundante.
On the phrasebook section, in the box that reads "Bienvenido a la Guía de frases," I noticed the following typo:
"publicar entradas y recibir reputacióne..."
Tú ganaste la Respuesta buena para.....
Mejor: "Ganaste la insignia de Buena Respuesta por..."
When you vote for an answer, you then have the option to remove the vote. In English "Unvote" is being used. A made up word, but in English it's ok to make up words.
In Spanish the option is translated as "Desvotar". This looks and sound really ugly to me. I can't think of any brilliant ways to substitute "desvotar" with one word. I propose to change it to "No Votar" or "Retirar".