Home
Q&A
sin aliento

sin aliento

4
votes

Adivina qué, Panchito, dijo él sin aliento.

I take the phrase "sin aliento" to mean "breathlessly." But my friend Normita was telling me that a better translation is "without any encouragement". The two meanings are related, but I'm wondering if Normita's is a good translation into English or whether she said that based on the fact that her English is not that good. "Breathlessly" actually seems to make more sense to me.

1962 views
updated Aug 17, 2011
posted by Jeremias

3 Answers

4
votes

Normita is right, it can mean "discouraged" or "dejected" or "disheartened", but it can also mean "breathless/out of breath". You have to judge based on context.

updated Aug 17, 2011
edited by gintar77
posted by gintar77
3
votes

This website and this website seem to agree with you that it means "breathless", J! grin

updated Aug 17, 2011
edited by SonrisaDelSol
posted by SonrisaDelSol
Gracias senorita Sonrisa! - Jeremias, Aug 16, 2011
2
votes

Blockquote

Mira también que desalentar (desalentado) puede significar "discourage" in inglés. Por eso pienso que aliento tiene el sentido de "without encouragement" en español.

¿Qué piensas? ¿Y qué piensan los otros aquí?

He dicho eso, sin aliento es sin aliento simplemente.

updated Aug 17, 2011
edited by Jubilado
posted by Jubilado
desalentar/desalentado - gintar77, Aug 16, 2011
Gracias, amigo. - Jubilado, Aug 16, 2011