Home
Q&A
Proofread translation of Frank's dialogue, please.

Proofread translation of Frank's dialogue, please.

11
votes

I posted this in the original thread, but then thought maybe I should have listed it under proofreading. We are considering making a Reference Article of his dialogues, so we need a translation. (Of course, his wife [or Paco] could do a much better job, but why impose? She [they] was generous enough to consult on the original dialogue.)

Could someone please proofread? Feel free to suggest better (more natural) phrasing.

6016 views
updated Apr 17, 2012
edited by 0074b507
posted by 0074b507
"Host" = Maitre d" - Sabor, Jul 31, 2011
Host: You're welcome (line 20) - Eddy, Jul 31, 2011
I can't cange the original dialogue. Host , Client, and Camarero were used. No idea why the Spanglish was used...why not cliente? - 0074b507, Jul 31, 2011
Host works in Mexico or US Sabor - pacofinkler, Jul 31, 2011
This is great work ! of course I will have to review it, it will be a good excercise for me as well. - pacofinkler, Jul 31, 2011
See my answer below - pacofinkler, Jul 31, 2011
There is no spanglish in the text, as I wrote it we used both spanish and english for the players. - pacofinkler, Aug 1, 2011
G: It is a glass "with" ice, not ice water. - Agora, Aug 1, 2011

13 Answers

2
votes

Great job, Q! I'm reluctant to suggest a change, but see what you think.

(the wine list) "Here you are"

hors d'oeuvres = appetizer

I wish a Mediterranean , , = I would like

We wish a bottle = we would like

I will return with your order in a few moments (minutes - although moments is ok for the drinks)

[historical present needed?] = Yes

It's ready. Permit me." = "Your dinner is here. Allow me." ("It's ready" for the kitchen, but not the dining room.

alright = all right (two words)

I am full (sated). = "That was good" (or "plenty" without referring to the state of his stomach smile)

updated Apr 17, 2012
edited by Sabor
posted by Sabor
I don't know whether to accept your or Kiwi girl's reply. I'm tossing a coin. - 0074b507, Jul 31, 2011
Heads it was! - 0074b507, Jul 31, 2011
3
votes

You did a great job - it's all pretty good I would just make a couple of teensie suggestions smile

Client 2: No, no tenemos. Client 2: No,

we don't

Host: Adelante, por favor. Host: This way [ or follow me], please.

or - come in

  • if he's directing you inside the restaurant in contrast to standing in the entrance?

¿ Les gustaría un aperitivo para empezar? Waiter: Good evening, my name is Gabriel. It will be a pleasure to serve you tonight. Would you like to start off with an aperiftif?

Would you like to start with an aperetif?

That could be regional though - we wouldn't say 'start off' here but it may be common where you're from?

Camarero: Aquí tienen. Waiter: Here you have it.

Here you are

. - not literal as you have it but perhaps more natural as far as the English goes?

(El camarero les presenta el menú y también la lista de los vinos) (The waiter presents them with [hands them] the menu and also the wine list)

also

'gives'

them the menu

Client 2: Yo tampoco. Yo quisiera la pechuga de pollo mediterránea. Client 2: Neither do I. I wish a Mediterranean chicken breast.

I would like

.... (I wish a ... no tiene sentido en esta situación) and same for the next one ...

Client 1: Queremos una botella . Client 1: We wish a bottle.

Camarero: ¡Está listo! Permítanme. Waiter: It's ready. Permit me.

-allow me?

Client 1: Tráigame agua natural, al tiempo, por favor. Es todo. Bring me a bottle of spring water, at your convience, please. That's all.

al tiempo - when it comes to water I think that means

room temperature?

Camarero: ¿Está todo bien? ¿Puedo retirar sus platos? Waiter: Is everthing alright? May I remove your plates?

It's likely fine but just looking at the Spanish I would tend to say -

¿todo está bien?

in that order but it could just be me lol

Client 1 and 2: Sí, todo bien. Puede retirarlo. ( ambos responden). Client 1 and 2: Yes, everthing is fine. You may take them. (both respond).

los - them, platoS

updated Apr 17, 2012
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Thank you for the "at room temperature". I didn't have a clue. I noticed the last one, but I can't change the Spanish. - 0074b507, Jul 31, 2011
I don't know whether to accept your or Sabor's reply. I'm tossing a coin. Sorry, you were tails, but I still appreciate your help as much as hers. - 0074b507, Jul 31, 2011
ja ja no worries :) - Kiwi-Girl, Jul 31, 2011
In my opinion "Puede retirarlo" is logical (when both clients respond). It is about the current plate. - Agora, Aug 1, 2011
ah yes I see what you mean :) gracias Agora :) - Kiwi-Girl, Aug 1, 2011
2
votes

Host: Good evening, welcome. Two people?

Good morning. Welcome, table for two?

Client 1: Good evening. Yes, there are two of us. We would like want a table for >two.

Client 1: Good evening. Yes, a table for two please.

Client 2: No, we do not have one.

No, we don't.

Host: You're welcome. Your waiter will be with you [will attend you] in a moment"

I would stick to 'will be with you.... ' it sounds more natural to me. .

Waiter: Very well, I will return with your drinks in a moment.

Very well, I will bring your drinks in...

Waiter: Here you have it.Waiter: Here you are..

Waiter: Here you are. (this is a more natural expression)

(The waiter presents them with [hands them] the menu and also the wine list)

Either option there sounds OK.

Waiter: I will return in a few moment to take your order.

Either 'a few minutes' or 'in a minute'

Client 2: Yes, we are ready.

This sounds a bit unnatural, I would say Yes, please.

Waiter: Do you wish to begin with hors d'oeuvres? (plural noun in English)

Or would you like a starter (unless it really is a very posh restaurant)

Client 1: No, no thank you. I wish want a ribeye steak, medium rare, with a baked potato.

No starter for me, thank you. I would like the ribeye steak........

Client 2: Neither do I. I wish would like a Mediterranean chicken breast.

Nor for me. I would like the ..........

Waiter: Would you like a salad beforehand?

I have never had a salad first in an English restaurant. Maybe I don't go to the right places?

Client 1: We wish want a bottle.

A bottle please.

(He returned with the order 15 minutes later.)

(He returns.......)

Waiter: It's ready. Permit me.

Your food, may I? (I know that is not a proper sentence but it is the sort of thing a waiter would say, with appropriate gestures indicating that he is going to serve the food.)

Client 2: Can you bring me a bottle of mineral water and a glass of ice water?

Could we have ......, please? Thank you. [I'm going to smack this guy!] Now, now no need for violence smile

Bring me a bottle of spring water, at your convience, please. That's all.

Correct if a little curt, but probably suits this character.

Time passes, the customers finish their meal (dishes).

I would say meals.

Waiter: Is everthing alright/ all right? May I remove your plates?

According to the dictionary alright is not all right but ti is widely used. :D

Client 1 and 2: Yes, everthing is fine. You may take them. (both respond).

Yes everything is fine. Of course. (again may be not a complete sentence but it is what would be said in speech)

Waiter: Do you wish a dessert?

Would you like a dessert?

Client 2: No, thank you. I am full (sated).

I have never heard anyone use the word sated outside a Dickensian novel. smile

Client 1: I would like a cup of American coffee with cream. Bring Splenda, please.

The last bit is little curt. I'd like Splenda would be better. (but at least he said please this time)

Waiter: Surely. I will return in an instant.

Maybe in the States but in the UK more likely to be Fine. .......

Waiter: Anything more?

Anything else?

Client 1: No, thank you, that's all. The check, please.

In the UK we say bill instead of check.

I hope that helps. Some of it is merely a matter of opinion and there are a few things which are probably differences between American and British English.

updated Apr 17, 2012
posted by MaryMcc
When is salad served in the UK (with the entre?). In the US, it (soup or salad) follows any appetizers (or substitues as an appetizer) and precedes the main entre. Of course, remember that we are a fast food society and our meals don't last as long as - 0074b507, Jul 31, 2011
in some cultures. Bill or check are synonymous here in the U.S. Uou hear either. I don't want to re-phrase the sentences too much from the Spanish, because beginners will be reading for vocabulary and I want to use the normal English words associated - 0074b507, Jul 31, 2011
with the Spanish ones as much as possible without sounding awkward. I think that I changed a few of these while you were making your suggestins. - 0074b507, Jul 31, 2011
Thank you for your comments. The dialogue belongs to Pacofinkler, and he, of course, will have final decision on how it is translated. - 0074b507, Jul 31, 2011
Often salad is served as a main meal in itself or as a starter. In more and more fairly casual restaurants there are help yourself salad bars and people tend to chomp salad before and during the meal but that is a new thing. - MaryMcc, Aug 1, 2011
2
votes

IN this case, I guess he is asking them if they want something to drink, in Spain we would say: ¿Les traigo algo de beber?

In Spain we distinguish between menu (la carta) and dish of the day (el menu), so here we would say: carta

I will continue tomorrow quentin.

updated Apr 17, 2012
posted by 00494d19
I can't change the Spanish...it's not mine. I'm only interested in my translation to English. - 0074b507, Jul 31, 2011
"...no idea what this is, Chinese I guess...". Well, usages can be very different between Spain and Mexico, and both are Spanish. A ribeye is a ribeye, in Mexico City or in New York. - - Agora, Aug 1, 2011
exactly, how could it be the same word in both languages? here we still speak some Spanish Spanish, jeje - 00494d19, Aug 1, 2011
Interesting.... During my visits to Spain I have heard Spaniards using in daily life, words like: bacon, jersey, gay, dandy, etc. We are all victims of internationalization - Agora, Aug 1, 2011
2
votes

Gfreed:

I like your translation, because you are preserving the difference between "want" and "would like". I think, it needs to be this way, as the writer is clearly indicating the difference in the personalities of the clients. As I see it, "client 1" has a direct manner, where "client 2", appears to have a more gentle nature. Neither are impolite. These are two different ways of expressing the same thing.

"Quiero" is clearly "I want", while "Quisiera" can be translated as "I would like". Quiero is common in Mexican Spanish, where in English it may not be so.

Please understand, parts of this cannot be translated literally. Neither can you change the nature or character of the dialogue. It is what it is. Rigid grammar rules are pure theory, they do not always apply to daily speech.

In my opinion, Paco's script, looks to me like a typical exchange that would occur in this environment ( at least in Mexico).

updated Aug 1, 2011
edited by Agora
posted by Agora
Yes, Paco maide the point that the Clients had different personalities. I was too distracted to concentrate on it. - 0074b507, Aug 1, 2011
2
votes

To Q especially but to all as well. as you work with this please take note of the difference in personality of the two clients ( in Spanish( and see if you can preserve that!

My word ,thank you one and all for your interest in this!

updated Aug 1, 2011
posted by pacofinkler
Thank "Y O U". Remember that you owe us 98 more of these. - 0074b507, Jul 31, 2011
Hi Q I have a few more ready - pacofinkler, Aug 1, 2011
1
vote

Host: Adelante, por favor. Host: This way [ or follow me], please.

or - come in

Not really kiwi, the people are inside the restaurant, you do not talk to a headwaiter outside .

updated Apr 17, 2012
posted by 00494d19
lol, I was just tying it in with how when you visit someone sometimes they say 'pasa' but others 'adelante' meaning come in je je - Kiwi-Girl, Jul 31, 2011
1
vote

Very awesome for you to do this! I have a few edits/suggestions:

aperiftif

apéritif

Desean ver el menú?

Do you wish to see the menu?

Yo no, gracias. Yo quiero el corte ribeye...

Not I, thank you.

Can you bring me a bottle of mineral water and a glass with ice water?

-

Enseguida. ¿Algo más?

Perhaps it sounds more natural to say "Right away. Anything else?"

Do you wish a dessert?

Would you like a dessert?

cappachino

cappuccino

Quiero un café americano con crema.

I want/I will have an American coffee with cream.

Correcto. Vuelvo en un instante.

"Surely" doesn't seem quite right to me. How about "Right. I will be back in an instant."

¿Algo más?

Anything else?

updated Aug 1, 2011
posted by gintar77
Yes gintar, you are right. It is a glass with ice. "Ice water" is incorrect. - Agora, Aug 1, 2011
(capachino was the English spelling that I found in my dictionary) - 0074b507, Aug 1, 2011
0
votes

Jajjajaj

Waiter: Is everthing alright/s> all right? May I remove your plates?

The taq is bad.

And now??

updated Aug 1, 2011
posted by Krassa
0
votes

queeeeeeeeeeeeeeeeeeeentin, what did you do????? Or was that you kiwi? snake

updated Aug 1, 2011
posted by 00494d19
I'm working on it. Jeez...give me time to make corrections. - 0074b507, Jul 31, 2011
what did i do? lol :P - Kiwi-Girl, Jul 31, 2011
kiwi, he crossed out the whole page, lol - 00494d19, Aug 1, 2011
0
votes

Why has the whole thing got lines through?

updated Jul 31, 2011
posted by MaryMcc
You probably saw it when I was making corrections. The formatting gets hairy. - 0074b507, Jul 31, 2011
0
votes

Jajjajaj

Waiter: Is everthing alright/s> all right? May I remove your plates?

The taq is bad.

And now??

updated Jul 31, 2011
posted by Krassa
0
votes

Weird!!!

updated Jul 31, 2011
posted by --Mariana--