Proofread translation of Frank's dialogue, please.
I posted this in the original thread, but then thought maybe I should have listed it under proofreading. We are considering making a Reference Article of his dialogues, so we need a translation. (Of course, his wife [or Paco] could do a much better job, but why impose? She [they] was generous enough to consult on the original dialogue.)
- Host: Buenas noches, bienvenidos.¿ Dos personas?
- Host: Good evening, welcome. Two people?
- Client 1: Buenas noches. Sí, somos dos. Queremos una mesa para dos personas
- Client 1: Good evening. Yes, there are two of us. We
would likewant a table for two. - Host: ¿Tienen reservación?
- Host: Do you have a reservation?
- Client 2: No, no tenemos.
- Client 2: No, we
do not have onedon't. - Host: Permítanme un momento.
- Host: Excuse me a moment.
- (Él va a checar con el jefe de camareros)
- (He goes to check with the head waiter)
- Host: Adelante, por favor.
- Host: This way [ or follow me]
Come in. please. [Make up my mind!] - (Los lleva a una mesa con vista al jardín)
- (He takes them to a table with a view of the garden)
- Client 2: Ahh..! buena vista, gracias.
- Client 2: Ahh!..nice view, thank you.
- Host: De nada. Su camarero les atenderá en un momento.
- Host: You're welcome. Your waiter will be with you [will attend you] in a moment"
- Camarero: Buenas noches, mi nombre es Gabriel. Con gusto les atenderé esta noche, ¿ Les gustaría un aperitivo para empezar?
- Waiter: Good evening, my name is Gabriel. It will be a pleasure to serve you tonight. Would you like to start off with an
aperiftifapéritif? - Client 1: Sí. Para mí, un martini en las rocas. Absolut por favor.
- Client 1: Yes, For myself, a martini on the rocks. Absolut, please.
- Client 2: Para mí, un tequila, también en las rocas. Don Julio, si es tan amable.
- Client 2: For me, a tequila, also on the rocks. Don Julio, if you would be so kind.
- Camarero: Muy bien, regresaré con sus bebidas en un momento.
- Waiter: Very well, I will return with your drinks in a moment.
- (Pasan unos minutos y el camarero regresa)
- (A few minutes pass, the waiter returns)
- Camarero: Aquí están sus bebidas. Desean ver el menú?
- Waiter: Here are your drinks. Do you wish to see
athe menu? - Client 1: Sí, por favor. Y también la carta de vinos.
- Client 1: Yes, please. And also the wine list.
- Camarero: Aquí tienen.
Waiter: Here you have it.Waiter: Here you are.- (El camarero les presenta el menú y también la lista de los vinos)
- (The waiter presents them with [hands them,gives them] the menu and also the wine list)
- Camarero: Regresaré en unos momentos a tomar su orden.
- Waiter: I will return in a few moment to take your order.
- Client 2: Bien, gracias. (Pasa un rato)
- Client 2: Fine, thank you. (A short time pases)
- Camarero: ¿ Están listos para ordenar?
- Waiter: Are you ready to order?
- Client 2: Sí, estamos listos.
- Client 2: Yes, we are ready.
- Camarero: ¿Desean iniciar con un entremés?
- Waiter: Do you wish to begin with
hors d'oeuvres?an appetizer - Client 1: Yo no, gracias. Yo quiero el corte ribeye, medio rojo, con papa al horno.
- Client 1:
No, noNot I, thank you. Iwishwant a ribeye steak, medium rare, with a baked potato. - Client 2: Yo tampoco. Yo quisiera la pechuga de pollo mediterránea.
- Client 2: Neither do I. I
wishwould like a Mediterranean chicken breast. - Camarero: ¿ Les gustaría una ensalada antes?
- Waiter: Would you like a salad beforehand?
- Client 2: Sí, para mí, una ensalada César.
- Client 2: Yes, for me, a Caesar salad.
- Client 1: Para mí la ensalada de la casa. Y tráiganos el merlot chileno Casillero del Diablo
- Client 1: For myself, a house salad. And bring us a Chilean Merlot, Casillero del Diablo.[, please. Thank you.]
- Camarero: ¿ Dos copas ó una botella?
- Waiter, two glasses or a bottle?
- Client 1: Queremos una botella .
- Client 1: We
wishwant a bottle. - Camarero: Perfecto. Regresaré con su orden en unos momentos.
- Waiter: Perfect! I will return with your order in a few moments.
- (Él regresó con la orden quince minutos después ) [historical present needed?]
- (He
returnedreturns with the order 15 minutes later.) - Camarero: ¡Está listo! Permítanme.
- Waiter:
It's readyYour dinner is ready!PermitAllow me. - (Empieza a servir la comida)
- (He begins to serve the meal).
- Client 2: ¿Puede traerme una botella de agua mineral y un vaso con hielo?
- Client 2: Can you bring me a bottle of mineral water and a glass
ofwith icewater? (please, thank you) [I'm going to smack this guy!] - Camarero: Enseguida. ¿Algo más?
- Immediately. Anything else?
- Client 1: Tráigame agua natural, al tiempo, por favor. Es todo.
- Bring me a bottle of spring water,
at your convienceat room temperature, please. That's all. - (El tiempo pasa, los clientes terminan sus platillos)
- Time passes, the customers finish their meal (dishes).
- Camarero: ¿Está todo bien? ¿Puedo retirar sus platos?
- Waiter: Is everthing
alrightall right? May I remove your plates? - Client 1 and 2: Sí, todo bien. Puede retirarlo. ( ambos responden).
- Client 1 and 2: Yes, everthing is fine. You may take them. (both respond).
- Camarero: ¿Desean un postre?
- Waiter: Do you wish a dessert?
- Client 2: No, gracias. Estoy satisfecho.
- Client 2: No, thank you.
I am full (sated)That was plenty. - Client 1: Para mí, un helado de vainilla
- Client 1: For myself, a vanilla ice cream.
- Camarero: ¿ Café? ¿ Licor?
- Waiter: Coffee? A liqueur?
- Client 2: Yo quisiera un cappuchino.
- Client 2: I would like a cappachino.
- Client 1: Quiero un café americano con crema. Traiga Splenda, por favor.
- Client 1: I would like a cup of American coffee with cream. Bring Splenda, please.
- Camarero: Correcto. Vuelvo en un instante.
- Waiter: Surely. I will return in an instant.
- ( Él regresa con el café y el postre)
- (He returns with the coffee and dessert.)
- Client 1 and 2: Gracias. (ambos responden )
- Client 1 and 2: Thank you. (both respond)
- (El tiempo pasa, los clientes disfrutan sus postres.)
- Time passes, the customers enjoy their desserts.)
- Camarero: ¿Algo más?
- Waiter: Anything more?
- Client 1: No, gracias, es todo. La cuenta por favor.
- Client 1: No, thank you, that's all. The check, please.
- Camarero: Claro que sí
- Waiter: Of course!
- (El camarero les lleva la cuenta. Los clientes pagan y se van.)
- (The waiter brings them the check. The customers pay and they leave.)
- ¡ Fin !
- The End!
Could someone please proofread? Feel free to suggest better (more natural) phrasing.
13 Answers
Great job, Q! I'm reluctant to suggest a change, but see what you think.
(the wine list) "Here you are"
hors d'oeuvres = appetizer
I wish a Mediterranean , , = I would like
We wish a bottle = we would like
I will return with your order in a few moments (minutes - although moments is ok for the drinks)
[historical present needed?] = Yes
It's ready. Permit me." = "Your dinner is here. Allow me." ("It's ready" for the kitchen, but not the dining room.
alright = all right (two words)
I am full (sated). = "That was good" (or "plenty" without referring to the state of his stomach
)
You did a great job - it's all pretty good I would just make a couple of teensie suggestions ![]()
Client 2: No, no tenemos. Client 2: No,
we don't
Host: Adelante, por favor. Host: This way [ or follow me], please.
or - come in
- if he's directing you inside the restaurant in contrast to standing in the entrance?
¿ Les gustaría un aperitivo para empezar? Waiter: Good evening, my name is Gabriel. It will be a pleasure to serve you tonight. Would you like to start off with an aperiftif?
Would you like to start with an aperetif?
That could be regional though - we wouldn't say 'start off' here but it may be common where you're from?
Camarero: Aquí tienen. Waiter: Here you have it.
Here you are
. - not literal as you have it but perhaps more natural as far as the English goes?
(El camarero les presenta el menú y también la lista de los vinos) (The waiter presents them with [hands them] the menu and also the wine list)
also
'gives'
them the menu
Client 2: Yo tampoco. Yo quisiera la pechuga de pollo mediterránea. Client 2: Neither do I. I wish a Mediterranean chicken breast.
I would like
.... (I wish a ... no tiene sentido en esta situación) and same for the next one ...
Client 1: Queremos una botella . Client 1: We wish a bottle.
Camarero: ¡Está listo! Permítanme. Waiter: It's ready. Permit me.
-allow me?
Client 1: Tráigame agua natural, al tiempo, por favor. Es todo. Bring me a bottle of spring water, at your convience, please. That's all.
al tiempo - when it comes to water I think that means
room temperature?
Camarero: ¿Está todo bien? ¿Puedo retirar sus platos? Waiter: Is everthing alright? May I remove your plates?
It's likely fine but just looking at the Spanish I would tend to say -
¿todo está bien?
in that order but it could just be me lol
Client 1 and 2: Sí, todo bien. Puede retirarlo. ( ambos responden). Client 1 and 2: Yes, everthing is fine. You may take them. (both respond).
los - them, platoS
Host: Good evening, welcome. Two people?
Good morning. Welcome, table for two?
Client 1: Good evening. Yes, there are two of us. We would like want a table for >two.
Client 1: Good evening. Yes, a table for two please.
Client 2: No, we do not have one.
No, we don't.
Host: You're welcome. Your waiter will be with you [will attend you] in a moment"
I would stick to 'will be with you.... ' it sounds more natural to me. .
Waiter: Very well, I will return with your drinks in a moment.
Very well, I will bring your drinks in...
Waiter: Here you have it.Waiter: Here you are..
Waiter: Here you are. (this is a more natural expression)
(The waiter presents them with [hands them] the menu and also the wine list)
Either option there sounds OK.
Waiter: I will return in a few moment to take your order.
Either 'a few minutes' or 'in a minute'
Client 2: Yes, we are ready.
This sounds a bit unnatural, I would say Yes, please.
Waiter: Do you wish to begin with hors d'oeuvres? (plural noun in English)
Or would you like a starter (unless it really is a very posh restaurant)
Client 1: No, no thank you. I wish want a ribeye steak, medium rare, with a baked potato.
No starter for me, thank you. I would like the ribeye steak........
Client 2: Neither do I. I wish would like a Mediterranean chicken breast.
Nor for me. I would like the ..........
Waiter: Would you like a salad beforehand?
I have never had a salad first in an English restaurant. Maybe I don't go to the right places?
Client 1: We wish want a bottle.
A bottle please.
(He returned with the order 15 minutes later.)
(He returns.......)
Waiter: It's ready. Permit me.
Your food, may I? (I know that is not a proper sentence but it is the sort of thing a waiter would say, with appropriate gestures indicating that he is going to serve the food.)
Client 2: Can you bring me a bottle of mineral water and a glass of ice water?
Could we have ......, please? Thank you.
[I'm going to smack this guy!] Now, now no need for violence ![]()
Bring me a bottle of spring water, at your convience, please. That's all.
Correct if a little curt, but probably suits this character.
Time passes, the customers finish their meal (dishes).
I would say meals.
Waiter: Is everthing alright/ all right? May I remove your plates?
According to the dictionary alright is not all right but ti is widely used. :D
Client 1 and 2: Yes, everthing is fine. You may take them. (both respond).
Yes everything is fine. Of course. (again may be not a complete sentence but it is what would be said in speech)
Waiter: Do you wish a dessert?
Would you like a dessert?
Client 2: No, thank you. I am full (sated).
I have never heard anyone use the word sated outside a Dickensian novel. ![]()
Client 1: I would like a cup of American coffee with cream. Bring Splenda, please.
The last bit is little curt. I'd like Splenda would be better. (but at least he said please this time)
Waiter: Surely. I will return in an instant.
Maybe in the States but in the UK more likely to be Fine. .......
Waiter: Anything more?
Anything else?
Client 1: No, thank you, that's all. The check, please.
In the UK we say bill instead of check.
I hope that helps. Some of it is merely a matter of opinion and there are a few things which are probably differences between American and British English.
Host: ¿Tienen reservación?>--------in Spain we would say: tiene reserva?
(Él va a checar con el jefe de camareros)>---------checar is not used in Spain, va a comprobarlo con el ....
Camarero: Buenas noches, mi nombre es Gabriel. Con gusto les atenderé esta noche, ¿ Les gustaría un aperitivo para empezar?
- Waiter: Good evening, my name is Gabriel. It will be a pleasure to serve you tonight. Would you like to start off with an aperiftif?
IN this case, I guess he is asking them if they want something to drink, in Spain we would say: ¿Les traigo algo de beber?
Client 1: Sí. Para mí, un martini en las rocas. Absolut por favor.>---------------- Martino con hielo...omg, en rocas

Camarero: Aquí están sus bebidas. Desean ver el menú?
- Waiter: Here are your drinks. Do you wish to see a menu?
In Spain we distinguish between menu (la carta) and dish of the day (el menu), so here we would say: carta
- Camarero: Aquí tienen.
Waiter: Here you have it.>----------------- here you are

Camarero: ¿ Están listos para ordenar?>------para pedir
Camarero: ¿Desean iniciar con un entremés?
Waiter: Do you wish to begin with hors d'oeuvres? (plural noun in English)>-----------with an apetizer, ración, or something
Client 1: Yo no, gracias. Yo quiero el corte ribeye, medio rojo, con papa al horno. >----no idea what this is, Chinese I guess

I will continue tomorrow quentin.
Gfreed:
I like your translation, because you are preserving the difference between "want" and "would like". I think, it needs to be this way, as the writer is clearly indicating the difference in the personalities of the clients. As I see it, "client 1" has a direct manner, where "client 2", appears to have a more gentle nature. Neither are impolite. These are two different ways of expressing the same thing.
"Quiero" is clearly "I want", while "Quisiera" can be translated as "I would like". Quiero is common in Mexican Spanish, where in English it may not be so.
Please understand, parts of this cannot be translated literally. Neither can you change the nature or character of the dialogue. It is what it is. Rigid grammar rules are pure theory, they do not always apply to daily speech.
In my opinion, Paco's script, looks to me like a typical exchange that would occur in this environment ( at least in Mexico).
To Q especially but to all as well. as you work with this please take note of the difference in personality of the two clients ( in Spanish( and see if you can preserve that!
My word ,thank you one and all for your interest in this!
Host: Adelante, por favor. Host: This way [ or follow me], please.
or - come in
Not really kiwi, the people are inside the restaurant, you do not talk to a headwaiter outside .
Very awesome for you to do this! I have a few edits/suggestions:
aperiftif
apéritif
Desean ver el menú?
Do you wish to see the menu?
Yo no, gracias. Yo quiero el corte ribeye...
Not I, thank you.
Can you bring me a bottle of mineral water and a glass with ice
water?
-
Enseguida. ¿Algo más?
Perhaps it sounds more natural to say "Right away. Anything else?"
Do you wish a dessert?
Would you like a dessert?
cappachino
cappuccino
Quiero un café americano con crema.
I want/I will have an American coffee with cream.
Correcto. Vuelvo en un instante.
"Surely" doesn't seem quite right to me. How about "Right. I will be back in an instant."
¿Algo más?
Anything else?
Jajjajaj
Waiter: Is everthing alright/s> all right? May I remove your plates?
The taq is bad.
And now??
queeeeeeeeeeeeeeeeeeeentin, what did you do????? Or was that you kiwi? ![]()
Why has the whole thing got lines through?
Jajjajaj
Waiter: Is everthing alright/s> all right? May I remove your plates?
The taq is bad.
And now??
Weird!!!