The train tickets, an interactive excercise.
Every few days my lovely wife ( a Spanish native speaker, and fluent in English ) and I will sit here at my computer and do an interactive script as a translation exercise. She will dictate to me in English and I must translate it to proper Spanish ( with great difficulty and much scolding) I must add. This was the script of a few days ago.
****This is a three person script****
I thought I would share this as it may be useful to any of you who wish to practice interactive Spanish and also use it as a reading and pronunciation exercise, there are several difficult words in it. You may even want to record it and add your recording here. The names may be changed to protect the innocent! Enjoy!
El Señor Gómez y el billete del tren
Gómez: Buenos dias señor Finkler, es un gusto verlo de nuevo.
Finkler: Buenos dias señor Gómez, ¿cómo está usted?
Gómez: Muy bien, gracias ¿y usted?
Finkler: Muy bien también, pero con mucho trabajo. Permítame presentarle a mi esposa Ana.
Finkler: Ana, te presento al señor Eduardo Gómez. Señor Gómez, ella es mi esposa Ana.
Gómez: Mucho gusto señora.
Ana: Encantada, señor
Gómez: Igualmente señora.
Gómez: Frank, iré a la sierra este fin de semana con mi familia. He comprado los billetes del tren, pero no sé cómo llegar a la dirección donde debo recogerlos.
Finkler: ¿Tiene usted la dirección, no?
Gómez: Sí, la tengo, (la muestra).
Finkler: Hmm... parece que está al otro lado de la ciudad. Mi esposa está muy familiarizada con la ciudad. Ella le puede acompañar. ¿Tienes algún inconveniente cariño?
Ana: Ninguno, mi amor. Le acompañaré con gusto.
Gómez: Muy bien, le agradezco. Pero tengo una proposición: Me gustaría invitarlos a comer después de recoger los billetes.
Finkler: Hmm... Buena idea Eduardo. Vayan a recoger los billetes y más tarde nos veremos en un restaurante. ¿Tiene alguna preferencia Eduardo?
Gómez: Quisiera probar la famosa carne del norte, pero realmente no conozco un buen lugar.
Ana: A Frank también le gusta nuestra carne norteña.
Finkler: Recomiendo La Casona. La carne allí es exquisita, y hay muchas opciones. Su menú es amplio, y el ambiente es muy agradable. Está en un edificio antiguo excelentemente conservado, en el centro de la ciudad.
Gómez: Estoy de acuerdo. ¡Fantástico! ¿A qué hora?
Finkler: A las tres. ¿Le parece bien?
Gómez: Sí, ¡es buena hora!
Ana: Bueno, ahora es la una. Nos tomará una hora realizar el trámite, yo propongo reunirnos en el restaurante a las dos. ¿Qué les parece?
Gómez: Me parece bien.
Finkler: A mí también. Vayan a su diligencia, y nos veremos en La Casona a las dos. Reservaré una mesa en el patio.
Gómez: Perfecto. Les agradezco sus atenciones.
Finkler: Eduardo, no tiene nada que agradecer. Es un placer contar con su compañía.
Ana: Muy bien. Entonces: ¿nos vamos señor Gómez?
Gómez: Adelante, usted primero señora. Hasta luego Frank.
Finkler: ¡Que les vaya bien!
Previous: Pedro,Paco y Raúl. An interactive excercise.
Next: Ordering at the elegant restaurant, an interactive excercise.
10 Answers
Frank, I really appreciated this dialog. It sounds so much more authentic than most graded textbook. Those always seem so contrived!
Thanks!!
To Q:
Special thanks for your answer. To be honest I would not know a leismo if I fell over one. ( I hope they are not too large) The way this was done, and its intent is ( for me) to learn daily speech in the style of northern México. Therefore the patterns and usages conform to what a normal conversation would be without the studied structure that a writer might use.
Thank you very much, Frank. It's good to read it through.
This expression below : I think I recognise it, but how would it translate?
¿Tienes algún inconveniente cariño? (Lit: Do you have any objection, dear?)
"Is that convenient for you, dear?" or just "Is that ok with you, dear?"
I thought it would be 'lo acompañaré' too, however this would be the 'leísmo of courtesy', wouldn't it? Which is acceptable I believe?
![]()
El leísmo de cortesía en México, es a menudo empleado -en ciertos ambientes sociales- para mostrar deferencia hacia una persona o reconocer el estatus de autoridad que ésta tiene (o que el emisor del mensaje le atribuye). Así, es factible escuchar:
¿Profesor, le fatiga estar de pie?
Señora presidenta: le esperábamos con ansia.
Señores, les noto impacientes, ¿puedo ayudarles en algo?
Es un honor tenerle con nosotros.( Dirigido a hombre o mujer)
Les hemos escuchado con deleite. ( Dirigido a hombres o mujeres)
Le despedimos esperando volver a verle ( Dirigido a hombre o mujer)
Seguramente en México, mientras no se encuentre una mejor fórmula, el leísmo de cortesía seguirá usándose dadas ciertas condiciones, como expresión de la especial consideración o reconocimiento hacia determinadas personas, digamos, para distinguirlas del resto de los mortales. Y a muchos les importa un comino si la Real Academia Española lo critica. En estos casos, me sumo a ellos.
Muy bien redactado, te felicito.
¿De donde es tu esposa?, me gustaría una esposa Rusa, Alemana, Italiana o Francesa que me enseñara de la misma manera (Pido poquito, jajajaja).
Podrías decirnos por favor cuales son las palabras que más les cuestan para ayudarlos de alguna manera.
How do you keep straight when to use the leísmo and when not to?
...es un gusto verlo...
Me gustaría invitarlos
Le acompañaré con gusto.
Ella le puede acompañar
Is this just how acompañar is used?
Muy bien, le agradezco. (Should this not be se lo agradezco. See transitive agradecer. Where is the d.o.p. or is this another leísmo?)
Les agradezco sus atenciones. (I understand this one)
Wow this is great. Nice job, Frank!
Yesterday I bumped an old post for HCA student about ordering in a restaurant. I thought just maybe some of the newer memebers learning Spanish may find these excercises useful. There is a series of these for those that are interested.
Very interesting script Frank. I very much enjoyed reading it.and can happily say that I understood it all but I was surprised to find the following expression with los not les.
Me gustaría invitarlos a comer = I would like to invite you to eat etc.... .... Should it not be les? I admit that I am learning Spanish with a bias towards the Spanish from Spain lol
but is this a case where the people from Spain use les and those from Central and South America use los?I hope this is not a stupid question for someone at my level to ask
![]()
If you are a native speaker reading this question please forgive any ignorance on my part and explain this to me gently lol. Maybe I should know the answer to this but I don't lol so I am asking.
I would just like to reinforce Q's suggestion to do a hundred more of these threads ![]()
... and to thank you for sharing this one!! ![]()