Home
Q&A
A short translation excercise for spanish learners 2 Answered ! see my second post.

A short translation excercise for spanish learners 2 Answered ! see my second post.

10
votes

I am still in the same little book about the Méxican revolution written by Rius.

The author is up to his usual cynical, humorous mischief. and as usual there is a hook.

The caption goes like this:

Calculan Madero ( el presidente) y Angeles ( el general):

"Sitiados los alzados en La Ciudadela, será fácil darles en la torre".

Since you natives already know this please let any of us learners see what we can do with this first.

A vote for all who try the translation.

8983 views
updated Jun 14, 2011
edited by pacofinkler
posted by pacofinkler
Paco, "translation" and "exercise" . . . nice caption, though - - NancyGrace, Jun 7, 2011
Arrghh Nancy Thanks I fixed it (hope) - pacofinkler, Jun 7, 2011
Gracias Paco :) - bomberapolaca, Jun 8, 2011
Thanks, Paco. I missed the game, but I enjoyed learning the metaphor. - danrivera, Jun 8, 2011
your welcome, join in on the next one Danrivera! - pacofinkler, Jun 8, 2011
please choose the best post, paco, - 00494d19, Jun 13, 2011

30 Answers

1
vote

Calculan Madero ( el presidente) y Angeles ( el general): Sitiados los alzados en La Ciudadela, será fácil darles en la torre.

President Madero and General Angeles are making their estimations:

With the rebells cornered in La Ciudadela, it will be easy to make mincemeat of them (???)

updated Jun 14, 2011
posted by bomberapolaca
there you are Bombera!! ( final blow, finish them off) Bien hecho! - pacofinkler, Jun 8, 2011
Me siento honrada, gracias ;) - bomberapolaca, Jun 14, 2011
4
votes

Thank you all for your participation, this has been a great experience and I hope you enjoyed it.

Ok, here we go with the answer.

"Sitiados los alzados en La Ciudadela, será fácil darles en la torre".

" Beseige the rebels in the citadel, it will be easy to give them the final blow." (Not necesarily to kill them , but to " finish with those that are there")

Now then:

This is a phrase that can be used in daily life. The meaning is always linked to the context, and it can vary based on the particular situation.

"dar en la torre" follows the conjugation of "dar", Examples:

Ella iba manejando muy rápido cuando chocó contra el poste, dándole en la torre a su coche. ( In this example, the car was badly damaged)

Por instrucciones de mi jefe, tendré que ir a la oficina el sábado. Ufff!.. le dió en la torre a mis planes de ocio para el fin de semana. ( In this example my plans were ruined)

Si le dices que no la amas, le darás en la torre, porque ella está muy enamorada de tí. ( In this example, you will break her heart)

As I indicated you can conjugate " dar en la torre" in any tense, to fit the situation and add some color to your conversation.

My proposal is: can you make some sentences applying this? Learners and natives are welcome as we will see many uses for this phrase.

Everyone that tries will get a vote

updated Jun 11, 2011
edited by pacofinkler
posted by pacofinkler
Aha! Thanks, Paco. That one was bedevilling me. :-) - babs_irish, Jun 8, 2011
Very poetic, Paco. It was challenging, but a great concept/metaphor! - NancyGrace, Jun 8, 2011
Thanks Nancy - pacofinkler, Jun 8, 2011
2
votes

Set your sights on the Citadel it will be east to hit the tower. (Cannons)

updated Jun 10, 2011
posted by Yeser007
there is a metaphor hiding there related to the tower - pacofinkler, Jun 7, 2011
2
votes

The rebels are located in the fortress. It will be easy to move them into the tower.

updated Jun 7, 2011
posted by sanlee
Not there yet Sandy, good shot though!! - pacofinkler, Jun 7, 2011
1
vote

Here is an example of "dar en la torre" used in a Mexican digital newspaper, that does not mean to kill or destroy, and the use of "torre" referring to a building:

"De plano, Felipe Calderón quiere acabar con la llamada primera industria nacional: la petrolera. Ya desde su breve paso por la Secretaría de Energía el hoy ocupante de Los Pinos hizo todo lo posible por darle en la torre a los entonces inquilinos de la torre de Pemex, pero hoy, dicen, está a punto de darle la estocada final. "

In this paragraph, we see "torre" used in two different ways. The first expresses "darle en la torre" as a metaphor; the second uses "torre" as the skyscraper where the high command of Pemex is located

Pemex = Petróleos Mexicanos

Los Pinos = Federal presidencial palace

Reference: link text

updated Jun 12, 2011
edited by Agora
posted by Agora
Nice find! - NancyGrace, Jun 11, 2011
1
vote

Am I using it the correct way with this sentence?

Espero que el calor no le diera en la torre eso cuadro grande.

I hope the heat didn't ruin that great painting.

updated Jun 11, 2011
edited by NancyGrace
posted by NancyGrace
Yes nancy but change to: Espero que el calor no le diera en la torre a ese cuadro grande. - pacofinkler, Jun 11, 2011
Thanks, Paco, and thanks for a really excellent learning occasion! - NancyGrace, Jun 11, 2011
1
vote

La policía se entereron de la trama y la dieron en la torre.

The police found out about the plot and put an end to it.

updated Jun 11, 2011
posted by LaBurra
Yes La burra you have it! - pacofinkler, Jun 11, 2011
1
vote

En las escenas finales de la película "Inglourious Basterds" por Tarantino, les dio en la torre a Hitler, Goebbels, Goering y Bormann, prendiendo fuego a la sala de cine.

In the final scenes of Tanrantino's film "Inglourious Basterds", they finished off Hitler, Goebbels, Goering and Bormann, setting light to the cinema.

Is it actually like a less vulgar version of "darles por el c* * * " ? A Spanish acquaintance told me that one ages ago!

(We re-watched it last night, will this work, Paco?)

updated Jun 11, 2011
posted by galsally
Pefecto Galsally! Darles en la torre is not at all vulgar - pacofinkler, Jun 11, 2011
1
vote

Paco, in this concept we are supposed to use an indirect object pronoun before the verb dar, right? Like as follows:

Un matón llegó y le dió en la torre a nuestra fortaleza en el árbol.

A bully came along and destroyed our tree fort.

updated Jun 8, 2011
edited by pacofinkler
posted by bandit51jd
Bandit you have the concept, bien hecho! "Bravucón" would be better. ¨"Matón" in México is a murderer. See the bold edits I made. - pacofinkler, Jun 8, 2011
1
vote

My attempt to use ¨dar en la torre¨!

The tide came in and ruined the sand castle.

La marea vino en y da le dió en la torre el al castillo de arena.

alt text

updated Jun 8, 2011
edited by bandit51jd
posted by bandit51jd
Well done Bandit! I think you should use " y le da en la torre al castillo de arena¨ or ¨le dió en la torre al castillo de arena ¨ if it just happened. But you definitiely have the concept. - pacofinkler, Jun 8, 2011
Very good example, bandit! As paco says, you need to use "le dió" because your sentence is in past tense. - Agora, Jun 8, 2011
1
vote

Por instrucciones de mi jefe, tendré que ir a la oficina el sábado. Ufff!.. le dió en la torre a mis planes de ocio para el fin de semana.

Paco, thanks for your explanation. But I don't get one thing - why is there "le" instead of "me" in the example above?

updated Jun 8, 2011
posted by bomberapolaca
Hi Bombera, I must think twice here and maybe I will modify that example to "les" ( related to the plans) , but the "le" that i am using I think is related to the tower here. - pacofinkler, Jun 8, 2011
Of course I am open to discussion as i am not a native speaker. - pacofinkler, Jun 8, 2011
1
vote

With the rebels surrounded in the fortress, it will be easy to cut off their head.

(I'm totally following your clues now, because I can't say I'm really getting this from the Spanish. lol)

updated Jun 8, 2011
posted by babs_irish
Ok Babs ,what is the result of cutting off their heads? - pacofinkler, Jun 7, 2011
They die. You win. It will be easy to beat them? (My brain hurts now.) - babs_irish, Jun 7, 2011
Check the answer post Babs Bien hecho! - pacofinkler, Jun 8, 2011
1
vote

Siempre hay excepciones pero dar en la torre, ...... There are always exceptions but in this case...

Does that work?

updated Jun 8, 2011
posted by lagartijaverde
No Birdland, the meaning of ¨dar en la torre" is not "in this case". It is closer to: ruin, destroy, upset. damage, - pacofinkler, Jun 8, 2011
Try again please this is for the fun of doing it! Thanks for your answer. - pacofinkler, Jun 8, 2011
Sorry Birdland the answer in my post was easy to misread, I corrected it. - pacofinkler, Jun 8, 2011
1
vote

How about... It's easy catch a cornered mouse raspberry

updated Jun 8, 2011
posted by dewclaw
1
vote

With the rebels in the Citadel, it'll be easy to give it to them in the ......tower....

give it to them in the tower here meaning something like 'kick their butts'!

question

updated Jun 8, 2011
posted by galsally