Home
Q&A
A short translation excercise for Spanish learners.

A short translation excercise for Spanish learners.

15
votes

I was reading a humorous little book about the Méxican revolution written by Rius.and came across the caption below.

The caption goes like this:

Casi todos los historiadores pasan por el asunto como sobre ascuas, pero existen testimonios dignos de tomarse en cuenta. Por ejemplo,el libro del ex embajador gringo Henry lane Wilson que dice:

Since you natives already know this please let any of us learners see what we can do with this first.

A vote for all who try the translation.

6709 views
updated Nov 27, 2014
edited by 00494d19
posted by pacofinkler
Gracias Paco :) - Kiwi-Girl, Jun 5, 2011
I agree, thanks for the exercise, Paco. - Leatha, Jun 5, 2011
Thank you Paco for this challenging exercise - sanlee, Jun 5, 2011
Gracias Paco, que buena actividad. - alex_as12, Jun 5, 2011
Tell me if you enjoyed this excercise as i have more - pacofinkler, Jun 5, 2011
Yes, definitely!! Post more. :-) - babs_irish, Jun 5, 2011
Sí señor, por favor :) - ru going to post the translation later too? - Kiwi-Girl, Jun 6, 2011
Oh, definitely. I miss those translation threads run by Chaparrito so much! :( - bomberapolaca, Jun 6, 2011
Paco, interesting the author of this excerpt would use the term "gringo" for what appears to be a somewhat lofty piece of writing... your thoughts? - cristalino, Jun 6, 2011
Lane v. lane... his middle name started with an L... ;-) - cristalino, Jun 6, 2011
Cristalino, at first, it raised my eyebrows a bit, too; but then Paco did say it was a "humorous little book;" moreover, Mr. Wilson may very well be considered the quintessential Gringo, in the worst sense of the word - TejanoViejo, Jun 6, 2011
Apparently there was sufficient evidence to have H. L. Wilson dismissed from his post... so yeah, not a good "gringo" regardless of the politics! - cristalino, Jun 6, 2011
Had to do with the U.S. funding Madero - pacofinkler, Jun 6, 2011

15 Answers

2
votes

It is surprising to see the debate over this phrase. It is a rhetorical figure of speech and very easy to find by googling it. Being a native Spanish speaker, I know the meaning in my country ( México). And it is not to skim over or avoid an issue.

"Pasar (el asunto) como sobre ascuas" is exactly that: dealing with the issue at hand, without getting your feet burned.

updated Jun 11, 2011
edited by Agora
posted by Agora
4
votes

Thanks everyone for participating in this thread it was fun for me and I hope you enjoyed it as well.. It brought up a lively debate, and that is always a beneficial part of this kind of exercise. Since there were requests for more of these I will post one again in a day or so by the same title

Thanks again everyone!

"pasan por el asunto como sobre ascuas," Is found in many books,and always has the same meaning

In this case it is clearly "walking over embers"

updated Jun 6, 2011
edited by pacofinkler
posted by pacofinkler
Anyway the idea of the text for translation is that they passed it as something they don't want to touch (they passed it briefly). - UnaPalabra, Jun 6, 2011
With "fear and trepidation" In my opinion. - pacofinkler, Jun 6, 2011
I suppose one could argue "poetic license" one way or the other! :))) - cristalino, Jun 6, 2011
Check the post of Agora that is it. - pacofinkler, Jun 6, 2011
4
votes

Casi todos los historiadores pasan por el asunto como sobre ascuas, pero existen testimonios dignos de tomarse en cuenta. Por ejemplo,el libro del ex embajador gringo Henry lane Wilson que dice:

Almost all of the historians go through the matter like over embers, but there exists dignified testimones to tell the story. For example, the book of ex US. ambassador Henry Lane Wilson that says.....

updated Jun 6, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
Excellant Sandy - pacofinkler, Jun 5, 2011
Excellent Sandy, you did it very well - alex_as12, Jun 5, 2011
Thank you, Paco and Alex - sanlee, Jun 5, 2011
Thank you Sandy. - alex_as12, Jun 5, 2011
:-)) - pacofinkler, Jun 5, 2011
3
votes

Very interesting. Since I'm late to this thread and others have gotten its essence I won't add a repetitive translation. However, this "pasan por el asunto como sobre ascuas" strikes me as a really neat and useful idiomatic construction.

But, if "as if over embers" is literal, if skimming the subject briefly
is sort of the official translation, if "explosive" is within the concept, but "uneasy" and "kid gloves" are not strong enough, how then is this carried over to the English idiom?

I mean (even if there is worthy testimony such as Wilson's to consider) are we talking about something like "hot potatoes" here? Even in the US, Wilson himself was a fairly controversial figure, and much more so, one suspects, in Mexico.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

alt text

updated Jun 6, 2011
posted by TejanoViejo
your foto carries the right meaning and handling like a hot potato could also be used - pacofinkler, Jun 6, 2011
I was wondering the same thing myself Tejano :) - Kiwi-Girl, Jun 6, 2011
Excellent link there, TV... Wilson eventually was canned by another Wilson! - cristalino, Jun 6, 2011
3
votes

I'll have a try smile

Almost all the historians 'are on edge when it comes to this matter' (or I might be tempted to use - 'tend to treat this matter with kid gloves'), but there is evidence worthy of being taken into account. For example, the book of former ambassador, foreigner, Henry Lane Wilson says:

updated Jun 6, 2011
posted by Kiwi-Girl
wow, talking about not reading the thread carefully, jejeje, deleted mine, but I must say, it was very difficult to transalte that to english - 00494d19, Jun 5, 2011
well you did very well :) - Kiwi-Girl, Jun 5, 2011
On edge is not strong enough Kiwigirl, "ascuas" is the key. you do however have the general concept. - pacofinkler, Jun 5, 2011
very interesting Paco, I've never come across that construction before but now that I see Babs comment would you say that skimming the concept is 'stronger'? - Kiwi-Girl, Jun 6, 2011
than 'treating with kid gloves'? - Kiwi-Girl, Jun 6, 2011
2
votes

Casi todos los historiadores pasan por el asunto como sobre ascuas, pero existen testimonios dignos de tomarse en cuenta. Por ejemplo,el libro del ex embajador gringo Henry lane Wilson que dice:

Almost all the Historians are in the topic like about to walk between the hard ways, but there are testimonials worthy to take in consideration. For example, the book of the ex American ambassador Henry Lane Wilson who says:

updated Jun 6, 2011
posted by alex_as12
Muy Bien Alex - pacofinkler, Jun 5, 2011
Gracias Paco, excelente ejercicio, muy interesante. - alex_as12, Jun 5, 2011
Very good, Alex - sanlee, Jun 5, 2011
Hey Alex, great try, just a suggestion - 'are in the topic like to walk between the hard ways' doesn't make sense in English but I'm not sure how to fix it trying to stick to your concept? Perhaps, ...consider the topic to be in the too hard category? - Kiwi-Girl, Jun 6, 2011
I think Alex is trying to say "navigating / walking between 2 difficult options. - ian-hill, Jun 6, 2011
2
votes

pasan por el asunto como sobre ascuas

treat this subject with kid gloves - maybe. just a thought.

updated Jun 6, 2011
posted by ian-hill
" fear and trepidation " seems the best Ian. (in my opinion) and from the use in other books. - pacofinkler, Jun 6, 2011
interesting - thanks Frank. - ian-hill, Jun 6, 2011
2
votes

According to this site, pasar por el asunto como sobre ascuas = skimming a subject (which is also what I learned from my Spanish teacher). It doesn't seem to indicate that anxiety or emotion of any kind is necessarily indicated. Probably the context of Paco's book would be more informative.

(I don't know why the link isn't hot. Tried three times!)

Skimming a subject

updated Jun 6, 2011
edited by cristalino
posted by babs_irish
I do not see that as the writers intent. - pacofinkler, Jun 6, 2011
babs: I do not agree with you about the meaning of "skimming a subject" , and I am a native spanish speaker. I am not going into controversy. If you think you are right, and that your teacher was also, then use it! - Agora, Jun 6, 2011
Sorry Babs... took a little work... your link should be up & running! I think this idiom has more than one interpretation, as writers have been know to be "wordsmiths" with all their literary devices... :) - cristalino, Jun 6, 2011
Cristalino, you're so kind. Thank you for the help. I won't even ask what the problem was. :-) - babs_irish, Jun 6, 2011
Paco, I did more searching and found the phrase in a couple of places where it did seem to connote something more like eagerness to get by an issue. - babs_irish, Jun 6, 2011
Agora, did I seem to be wanting controversy. I'm so sorry if I did. That definitely wasn't my intent. I was just doing a little detective work and wanting to understand. - babs_irish, Jun 6, 2011
2
votes

And is there any specific difference between "walking over embers" and "walking over hot coals"... ?

updated Jun 6, 2011
posted by bomberapolaca
no Bombera it is the same - pacofinkler, Jun 6, 2011
Possibly the temperature, depending on their respective size too... - cristalino, Jun 6, 2011
ok tell me what is the difference and what type of embers or coals are used in the video in my post - UnaPalabra, Jun 6, 2011
2
votes

Casi todos los historiadores pasan por el asunto como sobre ascuas , pero existen testimonios dignos de tomarse en cuenta. Por ejemplo,el libro del ex embajador gringo Henry lane Wilson que dice:

This is my version. Please comment:

Almost all historians skip this theme as a hot potato, but there are evidences that worth considering. For example, the book of the American ex-ambassador Henry lane Wilson who says:

TejanoViejo: Especially for you a short video introducing an ancient Bulgarian festive ritual with really life embers and bare feet. It is still practiced in some villages, but mostly like a turists' show. Nestinari video link

An explanation of the ritual find below: Wiki Nestinari

updated Jun 6, 2011
edited by UnaPalabra
posted by UnaPalabra
I like your hot potato analogy . - pacofinkler, Jun 6, 2011
Yes, thank you, very interesting. It's also intriguing to me how this kind of ritual developed in so many disparate places around the globe, from the south seas to the Balkans, etc. - TejanoViejo, Jun 6, 2011
2
votes

Casi todos los historiadores pasan por el asunto como sobre ascuas, pero existen testimonios dignos de tomarse en cuenta. Por ejemplo,el libro del ex embajador gringo Henry lane Wilson que dice:

Almost all historians are uneasy in dealing with this, but testimony exists that is worthy of being taken into account. For example, the book of the ex-ambassador from the United States, Henry Lane Wilson, that says:

PS, I think "uneasy" in English is pretty much equal to "estar en ascuas". It is like saying it would make a historian squirm to deal with this, but...

updated Jun 6, 2011
posted by Jeremias
2
votes

The translation has been covered like carpet over floor, but our very own phrasebook has these offerings for the idiom in question:


Nerves on the edge, about to explode = nervios en ascuas

"To be on pins and needles" or "on the edge of one's seat" = I'm on pins and needles waiting for my grades. "estar en ascuas" = Estoy en ascuas esperando mis calificaciones.

"To be on tenterhooks" = estar en ascuas ?I was on tenterhooks waiting for the news. ?Estaba en ascuas esperando las noticias.

"to keep someone in suspense" = tener a alguien en (sobre) ascuas ?This movie keeps me in suspense ?Esta película me tiene en ascuas


More on "tenterhooks" = On tenterhooks

updated Jun 6, 2011
edited by cristalino
posted by cristalino
Cris, the phrase ¨pasar (por el asunto) como sobre ascuas¨ cannot be tenterhooks. In this case, the context is giving us the precise meaning. How do you walk over embers? Fast, and on your toes. - pacofinkler, Jun 6, 2011
You will find the expression "pasar como sobre ascuas" in many books,and its meaning is always the same, " handling an issue like a "hot potato" - pacofinkler, Jun 6, 2011
Paco, the explanations are not of my origin... I found them on here... the imagery of stretching someone on tenterhooks could be equated to forcing someone to walk on hot coals... same tension, same anxiety, no? :) - cristalino, Jun 6, 2011
And to answer your 1st question re: How do you walk over embers? Slowly if you're a masochist! :) - cristalino, Jun 6, 2011
I think the saying walking on tenterhooks doesn't have to do with stretching the person (although cloth was stretched this way) but just like walking on hot coals it has the imagery of walking on the little hooks or bent nails tht are around the edge of - Kiwi-Girl, Jun 6, 2011
the tenter (or the frame) that the cloth was being stretched on - so to me the two sayings are not dissimilar. - Kiwi-Girl, Jun 6, 2011
Hey Kiwi! Thanks for the vote of confidence! I too was appealing to the imagery that these two very dissimilar actions evoke, so more figurative than literal... :) - cristalino, Jun 6, 2011
estoy de acuerdo :) - Kiwi-Girl, Jun 6, 2011
2
votes

Almost all historians treat the subject very briefly, but there are worthwhile accounts to take into consideration. For example, the book written by the American ex-ambassador Henry Lane Wilson which says:

updated Jun 6, 2011
posted by babs_irish
Babs you must understand "ascuas"here, well done - pacofinkler, Jun 5, 2011
I lucked out on this one because we talked in one of my classes about "skimming" a subject. pasar como sobre ascuas. :-) - babs_irish, Jun 5, 2011
2
votes

Most historians feel uneasy about this subject but there are reliable testimonies that are worth considering. One of them is, for instance, a book by the former American ambassador Henry Lane Wison, who says....

updated Jun 6, 2011
posted by bomberapolaca
Uneasy is not strong enough Bombero but you have the concept, well done! - pacofinkler, Jun 5, 2011
Thanks Paco, which one would you pick up as the best one for "ascuas"? - bomberapolaca, Jun 6, 2011
Bombero Ascuas as usual has several meanings, the use here is " like walking over hot coals" - pacofinkler, Jun 6, 2011
I see, good to know that :) Thanks! - bomberapolaca, Jun 6, 2011
seems to be used a lot in spanish language literature - pacofinkler, Jun 6, 2011
2
votes

Casi todos los historiadores pasan por el asunto como sobre ascuas, pero existen testimonios dignos de tomarse en cuenta. Por ejemplo,el libro del ex embajador gringo Henry lane Wilson que dice:

Almost all historians bypass the issue as explosive, but proof exists worthy of having an account. For example, the book of the ex ambassador North American Henry Lane Wilson who said:

updated Jun 6, 2011
posted by Leatha
Very good leatha, you have the concept - pacofinkler, Jun 5, 2011
Gracias, Paco. - Leatha, Jun 5, 2011
"bypass the issue es explosive"... sounds great! :) - bomberapolaca, Jun 6, 2011