Aquí tiene -vs- Aquí está
I just noticed some lines of text using:
Aquí tiene un bolígrafo. Here's a pen.
Aquí tienes tus zapatos. Here are your shoes.
Would you not use:
Aquí está un bolígrafo.
Aquí están tus zapatos.
Or are either acceptable?
3 Answers
When I hear "aquí tienes" used this way, I am imagining someone handing me something, as in "Here you go, your shoes." That is different than simply stating that your shoes are here.
These are some examples:
Aquí está el / tu bolígrafo, no (lo) busques más. (if a particular pen is lost)
Aquí está su bolígrafo, no (lo) busque más. (more polite)
Aquí hay un bolígrafo, no busques más (if you're searching for any pen)
Aquí están tus/sus zapatos.
Aquí tiene sus/tienes tus zapatos
Hola Tosh,
Puedes decir lo mismo usando frases diferntes, justo como en inglés. Tus ejemplos son iguales, mas o menos, pero quieres decir "Aquí están tus zapatos."
Suerte,
J