Home
Q&A
Igualmente in English - Igualmente en inglés

Igualmente in English - Igualmente en inglés

2
votes

I know in Spanish the use of the word "igualmente" is normal, but I was thinking, and in the area where I live we don't use "likewise" (the english translation) much because it doesn't seem very friendly. I'm curious if this is something regional, o if it is the same story in other states (and as well countries) where they speak English.

Yo sé que en español el uso de la palabra "igualmente" es normal, pero yo estaba pensando, y en la area dónde vivo no usamos "likewise" (la traducción en inglés) mucho porqué no parece tan amable. Tengo curiosidad si esto es algo regional, o si es lo mismo cuenta en otros estados (y tambien paices) dónde hablan inglés.


(If you can, post your answer in English and Spanish to make this topic be useful to everyone. smile)

(Si puedes, postea tu repuesta en inglés y tambien español para hacer este hilo más útil para todos smile)

8167 views
updated May 26, 2011
edited by DJ_Huero
posted by DJ_Huero
"Igualmente" does not take tilde. - Gekkosan, May 26, 2011
I've always seen it that way in lessons... are you positive? Lol, I don't want to change my thinking and Laura tell me i'm makin' newbie mistakes. jaja! =) - DJ_Huero, May 26, 2011
rae says no tilde - lorenzo9, May 26, 2011
Hmm... I know i've seen it... but if R A E says so, I'll change it. =) Thanks for checkin' for me. - DJ_Huero, May 26, 2011

4 Answers

1
vote

I don't get this. What do you mean is "not very friendly"? Surely there are appropriate uses for the word that have nothing to do with friendliness, right?

Are you thinking of some specific use in particular, or it just happens to be that where you live, if you are heard uttering the word "likewise", they start giving you dirty looks, and get someone to walk up to you and tell you "We don't lahk yer kind inner town, mister. Now go!"...

alt text


Edit:

Ok, so you mean "likewise" as a quick reply. Not as a transition (eg. ..."likewise, the students in SD feel that technology enhances their way of life...).

In that case, my experience is that while the use of "igualmente" is perhaps more common and less "unfriendly" than "likewise", it still always better, and more polite, to take the time to say the extra two or three nice words: "y a usted tambien", for example.

updated May 26, 2011
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
Jaja, funny Texan joke at the end there. I've ridden a horse one time when I was little though, not alot of real cowboys here anymore. Anyways, just in conversation, if someone is like "have a great day" you wouldn't answer "likewise"... - DJ_Huero, May 26, 2011
... maybe it's just that southern hospitality. But, we're more friendly and would answer something like, "thanks, and you too." Something like that... - DJ_Huero, May 26, 2011
It's use was more with agreeing with statements: "I'm having a great time" or "I think she's hot". - lorenzo9, May 26, 2011
I guess it was more like también than igualmente. - lorenzo9, May 26, 2011
@ Gekko, I would be more-so in agreement with your edit. - DJ_Huero, May 26, 2011
1
vote

"Igualmente" is the short way to answer to somebody that you wish the same for him/her/it

Example:

-SPANISH-

+Que tengas buen día!

-Igualmente!

-ENGLISH-

+Have a nice day

-Thank you, have a nice day too!

updated May 26, 2011
posted by fjfuentesh
That much I know, but you've obviously loosely translated there. ;-) - DJ_Huero, May 26, 2011
1
vote

Likewise used to be common in CA in the late 70's and early 80's.

updated May 26, 2011
posted by lorenzo9
Hmmm, I don't know if it was ever popular in the south... - DJ_Huero, May 26, 2011
1
vote

I don't think I've ever used, likewise.

No hago pensar ha lía usado nunca, igúalmente.

updated May 26, 2011
edited by Leatha
posted by Leatha
Mí tampoco - DJ_Huero, May 26, 2011
I've said likewise a lot, but never igualmente and igúalmente isn't a word. - lorenzo9, May 26, 2011