Home
Q&A
To look forward to - in Spanish

To look forward to - in Spanish

3
votes

To look forward to

How does one say the following in Spanish.

I look forward to Christmas every year.

I am looking forward to my birthday tomorrow.

I have heard and "seen" something that included the word "ansioso"

but don't understand that because "ansioso" mean "anxious

Gracias.

31435 views
updated Jan 18, 2014
posted by ian-hill

5 Answers

9
votes

I don't think anyone has found a perfect equivalent to "look forward to", probably because we express our thoughts in a different way. As Julian said, "esperar" doesn't really need any more forwardness, and "Espero con ansia(s) la Navidad" sounds rather exaggerated to me; it sounds as if you are suffering an endless wait. I personally don't think I've ever heard a Spaniard saying adding "con ansia(s)" or "con anticipación" in a sentence like this, and I wouldn't say it myself. Maybe "con ganas? Anyway, to express a similar thing in a similar situation, people are more likely to say things like:

¡Qué ganas tengo de que llegue la Navidad!

Espero que llegue la Navidad pronto.

A ver si llega ya la Navidad.

updated Jan 19, 2014
posted by lazarus1907
Thank you Lazarus - It has been bothering me for a while. I could never get a good answer from a local here. - ian-hill, Apr 6, 2011
4
votes

Esperar is common in these situations. You can also add intensity with Esperar con ganas ........

updated Jan 17, 2014
edited by 005faa61
posted by 005faa61
Could you also use aguardar in this context, please Julian? - FELIZ77, Apr 6, 2011
I disagree, since con anticipación means something "in advance", rather than "with anticipation." - Deanski, Apr 6, 2011
With great respect Deanski you /a person would anticipate something in advance so I see no inconsistency between the two concepts - FELIZ77, Apr 6, 2011
@Feliz: Well in that case, it would be unnecessary, since, to quote Guillermo, you can't wait for something you already have. You don't say "to wait in advance", right? - Deanski, Apr 6, 2011
Yes Deanski it is true you would not wait for something you already have :) - FELIZ77, Apr 6, 2011
Cancel "anticipación." "Ganas," as Lazarus mentioned, is more appropriate - 005faa61, Apr 6, 2011
3
votes

You probably heard "espero con ansias". "Esperar" already means anticipating. You can't wait for something you already have or have done.

"Esperar con ansias" gives more emphasis to that anticipation. Like you can't wait.

updated Apr 6, 2011
posted by 00e657d4
I think that is the one I need. Gracias Guillermo - ian-hill, Apr 6, 2011
2
votes

Thank you both - so is the following correct?

Espero con ansias a Navidad. = I look forward to Christmas.

updated Nov 17, 2011
posted by ian-hill
Yes, that works. - Gekkosan, Apr 6, 2011
I would make a small change: "Espero con ansias a la Navidad". - 00e657d4, Apr 6, 2011
0
votes

¡Ansiosamente espero la navidad!

updated Apr 6, 2011
posted by zen_yam
For me that brings us back to "being anxious" - ian-hill, Apr 6, 2011