Home
Q&A
Translate to Spanish, advanced students, Natives allowed!!

Translate to Spanish, advanced students, Natives allowed!!

9
votes

Ray is a master of figurative speech , no wonder he received like 20 Valentines rolleyes ...he starts talking and that is it...we all fall for himconfused

This text was posted here grin

jeje

Anyway, that is those of us who understand more or less what he is saying, like here (for example) wink

Cogumela said, hey, this is lovely, but what does it mean? big surprise jeje, so let's do it.

Translate to Spanish: This is a difficult translation excercise so only advanced students please!!

Natives allowed, even though no bilingual guys like Gekko or usarenzowink Green man, you are outraspberry

I am still asking myself...what is the rabbit thing all about big surprise

I am bereft, bemused , besotted with stultifying gut wrenching grief, sad even.

Heartbroken maybe , but definitely mortifyingly mystified as to why I was left

hanging by my epaulets ,forsaken and lonely like an abandoned birds nest in the

snow. Shocked shaken and shattered ,but not stirred , well maybe less ice and

grenadine and more vodka next time , supposing there is a" next time", perhaps

because we are a little wet and windblown down here I am being given a gentle nudge

in the ,well, you know , we do live in the nether regions , but you should not let

nethers come between friends . Maybe I should put it down to a communication

gaff, after all you do speak a rather strange language up there top-side, so I shall

forgive you ,just put me in next time , oh and thank your mom for the Rabbits

9865 views
updated Feb 25, 2011
edited by 00494d19
posted by 00494d19
Ohhh, my goodness! How did I miss this! This is H I L A R I O U S!!! And a wonderfully and cleverly well written piece of text! Wow! Great stuff! - Gekkosan, Feb 22, 2011
He IS the master, isn't he? - 00d7cd75, Feb 22, 2011
I need an English dictionary for this. :( - Deanski, Feb 22, 2011
Who talks like this? - dewclaw, Feb 24, 2011
I do mate , dewclaw join us on Satchat and you may speak with members from 3 continents. - ray76, Feb 24, 2011

24 Answers

11
votes
Mi intento

Me siento privado de cariño, me pasmo, me siento perplejo por una pesadumbre que me parece más pesada de lo que pueda aguantar. Temo que me haya entristecido, quizás hasta tal punto que ya me quedo con el corazón roto. De todas maneras, no puedo creer, ni mucho menos empezar a comprender por qué razón fui abandonado por todo el mundo, olvidado y dejado solo, tan solo como un nido abandonado en la nieve más frígida del mundo.

Destrozado, perturbado, agitado pero sin mover, ni mucho menos, revuelto...pues, en el próximo cóctel quizás deberíamos añadir menos hielo y jarabe, y más vodka, eso será suponiendo que para mí, haya "una próxima vez." Es decir que no estoy tan seguro de que tenga otra oportunidad --- ya que porque nos azota el viento y la lluvia por aquí abajo y la verdad es que (me siento un poco presionado a fugarme???) es como si me dieran una patadita en los...pues, ya lo sabéis que sí, vivimos en el trasero del mundo pero nunca debería ocurrir que nuestra amistad se vea afectada por eso

Tal vez, debería anotarlo como una brecha en las comunicaciones, después de todo, está visto que habláis una idioma tan raro por allá arriba, y por eso, os perdonaré, pero, por favor, invitadme la próxima vez, ah sí, y por cierto, yo también os quiero


I'm sure that this is probably riddled with errors, but I tried my best. In any case, this somewhat disjointed and humorous diatribe reminds me a lot of that translation exercise you once posted a while back by that Spanish comedian (whose name slips my mind right now...or maybe it was just written in his disjointed style—I can't quite remember). In any case, I am sure that I will probably be sitting under the dunce corner after this one. shut eye

So, as Ray said,

G'day Heidi, I think your idea to use my post about being left out of the chat, just brilliant , I would like to award Izzanoni the" Golden Rabbit " for the best translation in both Spanish and English . Ray.

Here it isgrin

alt text

updated Feb 25, 2011
edited by 00494d19
posted by Izanoni1
hala, por fin!!! - 00494d19, Feb 22, 2011
Wow ! - pacofinkler, Feb 22, 2011
Hilarious! Not perfect, but a very, very nice try, Izanoni. Definitely worth a vote! :-) - Gekkosan, Feb 22, 2011
Double wow - margaretbl, Feb 22, 2011
You did amazingly well, except for the Rabbits , it is not sarcasm but a " she'll be right mate , no probs, meaningless in a way. - ray76, Feb 22, 2011
Yeah...that bit about rabbits was tricky. I figured it was sort of a throwaway line but really had no idea what it meant. - Izanoni1, Feb 22, 2011
I would helado for frigid frigido means sexually unresponsive. Good try. - BellaMargarita, Feb 22, 2011
Thanks Bella....I actually went with this one because the RAE lists it as being a "poetic" form of "frío." With Ray being the poet that he is, I thought this to be more fitting. ;) - Izanoni1, Feb 22, 2011
special design by Sakis!!! - 00494d19, Feb 24, 2011
Jejeje...I love it....I think that for the next year, in honor of this award, I will now sign off all correspondence as GRAW 2011 (Golden Rabbit Award Winner 2011) - Izanoni1, Feb 24, 2011
We must thank Saki for making this outstanding award , he is a legend. ! - ray76, Feb 24, 2011
yes...thank you, Saki. The graphic is amazing! - Izanoni1, Feb 25, 2011
10
votes

Bueno, esto ha sido simplemente, genial. Ahora por lo menos lo he entendido. Voy a intentarlo ' a lo Quijote' y a ver qué sale:

Me siento abatido, atónito, desnortado so inmensa pena, diríase que cabizbajo. Con el corazón hecho añicos, más aún, presa del desconcierto que me provoca el haber sido abandonado, relegado cual nido de pájaros desamparado en la gélida nieve. Vacilante mi espíritu, vencido y aniquilado, mas no sublevado, en grado tal que se le antoja acaso oportuno que se privare de hielo y granadina el próximo lance en beneficio del vodka, presumiendo que tal lance aconteciese.

La sola idea me infunde recelo y vitupera mi alma como ingrato golpe rastrero en los susodichos, pues bien sabéis que mi morada no es sino un abismo azotado por cruentas inclemencias atmosféricas. Cierto es, que habitamos las posaderas de este mundo, mas dicha suerte no debiera ser el germen impulsor del demoronamiento de la nuestra camaradería.

Lo achacaré tan solo al insolente capricho de las modernas telecomunicaciones, al cabo vuestro verbo es de tan excéntrica naturaleza que, excepcionalmente, me inclino a concederos el perdón siempre y cuando el convite a la próxima velada se desenvuelva oportunamente. A vuestra reconocida merced quedo.

updated Feb 25, 2011
posted by cogumela
Great one! - LuisCache, Feb 23, 2011
!Ja, ja, ja, ja, ja! ¡Magnífica interpretación! En verdad, una versión muy divertida. :-) - Gekkosan, Feb 23, 2011
Nunca antes había escuchado o visto la palabra "desnortado". :-) - Gekkosan, Feb 23, 2011
jeej, ya somos dos gekko, lol - 00494d19, Feb 24, 2011
absolatemente genial cogu!!! - 00494d19, Feb 24, 2011
Cogumela, eres magistral. - gone, Feb 24, 2011
You have done a truly magnificent jog Cogu as usual. But I do not see the reference to the mothers Rabbits. You are forgiven though.. - ray76, Feb 24, 2011
7
votes

Ok, then. Let me please start by saying that this is definitely the finest piece of whining I've ever read in my life. grin

alt text

This is one of those cases where I am really happy to be able to understand the original text, because it is just so deliciously well written! I hesitate to even attempt a translation, because I know I lack the language mastery required to faithfully reproduce the wonderful alliterations, the delightful word play, and the exquisite sense of irony that the whole piece distills.

Hats off to you, Sir Ray, an thank you for a most excellent and entertaining piece of writing.

Before I proceed with my humble effort, I'd like to make a comment on a couple of the decisions I felt compelled to make in translating this text. I decided to use the "vos" form, because I think it gives a more formal and dramatic tone to the piece in Spanish. I wish I were able to reproduce the alliterations that Ray used. It may be possible, but I truly don't have the skill or the vocabulary to be able to attempt it in a reasonable amount of time. I consider it a big loss in my translation.

Finally, even as I write, I've been debating what to do about the "rabbit" line at the end. I can't think of a suitably equivalent expression in Spanish, or at least one that wouldn't cause the same level of confusion as the original did in English. Clearly it is very much a regional expression that does not make much sense outside its cultural context. So in the end I believe I'll do the same as the others who offered a translation, and render it literally. I can't help feeling it is a bit of an "easy" or lame solution, and I consider it another big loss. Be as it may, here's what I came up with:

"Encuéntrome desolado, estupefacto y anonadado con una aflicción desgarradora al punto del embrutecimiento; hasta triste, diría yo.

Desconsolado, tal vez, y sin duda, mortificadoramente desconcertado en lo concerniente a las razones por las cuales me habéis dejado aquí, colgando de mis charreteras, sólo y abandonado como un nidillo en la nieve.

Conmocionado, sacudido y destrozado, mas no agitado; bueno, tal vez menos hielo y granadina, y más vodka para la próxima, suponiendo, eso sí, que hubiere una "próxima vez".

Tal vez sea por encontrarnos un tanto mojados y abatidos por el viento, que se me ha propinado un ligero empujoncillo en mis... y bueno, despúes de todo vivimos en las regiones bajas, ¿no?, pero no debemos permitir que las bajezas se cuelen entre amigos.

Tal vez debería atribuirlo a un lapsus en las comunicaciones; después de todo vosotros habláis un extraño lenguaje allá, en lo alto del mundo, así que he de perdonaros. Tan solo incluídme la próxima vez, y de paso agradeced a vuestra madre por los conejos."

updated Feb 24, 2011
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
genial, gekko, pero me quedo con el final de mi compi, lo de los conejos no tiene ningún sentido en España.... - 00494d19, Feb 24, 2011
Estoy de acuerdo que, al final, la mejor solución en este caso es irse por una adaptación interpretativa, más bien que una traducción. Traducción fue lo que yo hice, y aunque refleja adecuadamente lo que Ray dijo, no es ni remotamente tan divertida. - Gekkosan, Feb 24, 2011
Lo que Cogumela escribió, por otra parte, no es necesariamente fiel a la letra de lo que Ray escribió, pero está mucho más cerca del espíritu. Para mi, es la respuesta más satisfactoria, sin duda. - Gekkosan, Feb 24, 2011
En lo que respecta a los conejos, yo en verdad no creo que tiene ningún sentido fuera de Australia. En ese sentido creo que ninguna de las traducciones logró dar con una expresión del mismo colorido, lamentablemente. - Gekkosan, Feb 24, 2011
6
votes

Wow, great, so nobody dares to at least give it a try???

¡¡Cobardes!!

Gekko, esto son algunas de las joyas en el Caféwink

Ray es el rey..en fin, ¡¡hasta rima!! jeje

updated Feb 24, 2011
posted by 00494d19
heehee - sí - ¡soy cobarde! - margaretbl, Feb 22, 2011
5
votes

There are many stories explaining the phrase "thank your mom for the Rabbits",

it is always a throw away line as you say goodbye,and is not cynical but very

friendly and comical, below is one explanation but by no means the only one.

Years ago, pregnancy tests were performed by injecting rabbits with the woman's urine. In order to see if the woman were pregnant the rabbit had to be killed, and its ovaries examined. Although the rabbit ALWAYS died, it became common for a woman to tell someone she was pregnant by saying "the rabbit died"

So, thank you mother for the rabbit means to thank your mother that you are alive.

This is not the story that I believe explains it , but it is an amusing one.

updated Feb 25, 2011
posted by ray76
I swear I don't know what to make of your "injecting rabbits with urine" story, Ray! Was this in say, the 12th century???? - amykay, Feb 22, 2011
Actually, this is true, and not so long ago. Up to at least the sixties, and some time beyond, that was the only realiable method for detecting pregnancies through urine. The little plastic thingies you can get in drugstores nowadays didn't become..... - Gekkosan, Feb 22, 2011
...available until the late 70's maybe, if that early. - Gekkosan, Feb 22, 2011
Dear anyKay , I never lie, I may embellish the truth , but there is always an element of truism and fact in all i say ,I never lie, well hardly ever! - ray76, Feb 22, 2011
ok I'm going to have to google it. - amykay, Feb 23, 2011
5
votes

Too hard for a beginner like me big surprise

. . .but I do understand the bit about the rabbit smile

updated Feb 25, 2011
edited by lorenzo9
posted by lorenzo9
5
votes

Oh my god this is impossible, I will try of course with my dictionary in hand.

Estoy perdido, perplejo, atontado con sofocante pena desgarradora, incluso triste. Con el corazón roto quizás, pero en definitiva mortíferamente desconcertado por el por qué fui abandonado colgando mis charreteras, abandonado y sólo como un nido de pájaros abandonado en la nieve. Perplejo, sacudido y destrozado, pero no agitado, quizá menos hielo y granadina y más vodka la próxima vez, suponiendo que habrá una "próxima vez", tal vez por que estamos un poco mojados y pega el viento aquí abajo estoy recibiendo un pequeño codazo en el, bueno, ya sabes(n), vivimos en las regiones bajas, pero no deberías dejar venir a un "bajo" venir entre amigos. Quizá debí ponerlo como un garfio de comunicación, después de todo hablas(n) un lenguaje muy raró por allá arriba, así que he de perdonarte, sólo méteme la próxima vez, a, y agradece a tu mamá por los conejos.

So so so so sick, maniac, frustrating, I don't like English anymore, from now I am spending all my spare time learning "Deutsch". wink Please don't correct this, I will cry if you do jaja, I know this is completely wrong.

updated Feb 25, 2011
posted by Dakie
she said no natives!!!! tsk, tsk, tsk! I'm just kidding, we love you Gabriel! - amykay, Feb 22, 2011
The title says "Natives allowed", although in this case I am not sure of which language natives she was talking bout, this is impossible for both, We love you too :) - Dakie, Feb 22, 2011
No, it's ok. She only banned Usarenzo and me, and now she gave us permission. So it's free for all! Very nice job, Dakie! - Gekkosan, Feb 22, 2011
Why did I say "we love you" jaja, I was trying to say "I love you too" :) - Dakie, Feb 22, 2011
Obviously, all of you. - Dakie, Feb 22, 2011
Thank you, I will go to the gym and maybe cry a little :), I've never seen something like this in my life. :) - Dakie, Feb 22, 2011
Thats ok Gabriel, I was only kidding, clearly I need to start drinking asap. - amykay, Feb 22, 2011
sidenote: "asap" is an acronym for "as soon as possible", after I typed it I realized you might think it is an actual drink! - amykay, Feb 22, 2011
Excelente. - LuisCache, Feb 22, 2011
Ha ha yes that's what I thought, weirdly Google gave me a correct translation :) let's drink :) - Dakie, Feb 22, 2011
You did very well Dakie, ten points for trying, but I am not sure i like being called ," sick, manic and frustrating" but then you are young and a good friend, so all is Ok. Thank your mom for the Rabbits. - ray76, Feb 22, 2011
Oh sorry man, I didn't mean to offend you, I was talking about the translation, sorry, don't you want to drink? - Dakie, Feb 22, 2011
I never take offence amigo , I know what you meant , and i think you were very good to have even tried this , only a Spanaustralian could do it . - ray76, Feb 22, 2011
Don't worry Dakie, it made my brain hurt a little too! We only allow Ray to do this to us because we love him. ;) - galsally, Feb 25, 2011
4
votes

Alright, what with all the whimsical metaphors and its disjointed nature, I thought this passage (a masterpiece, by the way) probably deserved an English translation as much as it did a Spanish one. In any case, here is my best shot:


I am beside myself with grief. I feel sad, lonely and left out, possibly even heartbroken. In any case, I certainly can't understand why I was excluded. It made me feel shunned and alone. It left me feeling like one of those drinks in those old James Bond films, "Shaken, not stirred." Well the next time you decide to have another of those fancy shindigs, before giving me the cold shoulder, please just don't forget who always brings the vodka to spice up the party. That is to say if there ever is a "next time." Being left out coupled with all this nasty weather we've been having down here, I feel like someone is trying to tell me something. Oh well, we do live "down under," so I guess I shouldn't let circumstances bring me down even more, and I certainly shouldn't let such an oversight come between friends. Maybe I should just chalk it up to being a communication breakdown. After all, there is quite a bit of difference between the way we speak English down here and the way that it is spoken in other parts of the world. So I guess all that's left to say is that I forgive you, that and please don't leave me out of the next chat. Get 'er done! (just another meaningless throwaway phrase).


OK one quick question for you Ray...I understand that metaphorically speaking, you are the vodka that adds life to the party (as only you can, of course wink ), but I would like to know whether you are specifically calling someone out as being "cold as ice" or was the ice a metaphor simply used to describe the general way in which you felt left out in the cold? I suppose this would characterize the rest of the participants as "syrupy sweet" like grenadine? tongue wink

updated Feb 25, 2011
posted by Izanoni1
What I meant by the refence alla J Bond Aka Yeser007, shaken not stired , was that I am not worried , but next time you drop me give a bit more Vodka, I did this as per instructions just as a joke. - ray76, Feb 22, 2011
I think your "English"translation ,although thankfully more leaning to American British is quite brilliant ,and does approximate what i meant to say albeit more obliquely.. - ray76, Feb 23, 2011
Well put Iazanoni1 - pacofinkler, Feb 23, 2011
4
votes

Estoy pasmado, confundido, anonadado, con una pena muy honda que me desgarra las entrañas, hasta triste. Descorazonado, quizá, pero en definitiva desconcertado hasta la médula por saber por qué me dejaron colgado de las charreteras, solo y abandonado como un nido vacío en la nieve. Sacudido y hecho trizas, pero no agitado, bueno, quizá un poco menos hielo y granadina y más vodka para la próxima vez, suponiendo que haya una próxima vez, quizá porque estamos un poco llovidos y mojados acá abajo me dan una patadita en los... bueno, ya saben dónde, vivimos en las simas, pero no deberían dejar que las simas se interpongan entre los amigos. Quízá debería achacarlo todo a un problema de comunicación, después de todo ustedes hablan un idioma más bien raro allá arriba, en cubierta, así que voy a perdonarlos, sólo inclúyanme la próxima vez. Ah, y denle las gracias a mamá por los Conejos.

raspberry

updated Feb 25, 2011
edited by LuisCache
posted by LuisCache
Very good mate , I liked the fact that you used a literal translation of ,"Thank your mama for the Rabbits". - ray76, Feb 22, 2011
wow, otro valiente, bienvenido al foro luis, ya llevas un rato, pero vamos, ahora nos vamos a dar todos cuenta de lo que eres capaz, maravilloso - 00494d19, Feb 23, 2011
Saved! :) - lorenzo9, Feb 23, 2011
Great job! - Gekkosan, Feb 23, 2011
Thanks! ;-) - LuisCache, Feb 23, 2011
4
votes

I took one look at

"bereft, bemused , besotted with stultifying..." and I just gave up. I need a drink.

updated Feb 25, 2011
posted by amykay
I've never once heard or read the word stultifying. - amykay, Feb 22, 2011
So am I. - Dakie, Feb 22, 2011
She of so little faith ! - ray76, Feb 23, 2011
4
votes

I would like to award Izzanoni the" Golden Rabbit " for the best translation in both Spanish and English . Ray.

Such an undeserved honor deserves a fitting response:

I am staggered, astonished, astounded and stunned with ponderous periphrastic perplexity, perhaps permanently so. Knocked for six or maybe even seven, or perhaps I was simply caught standing beside that befuddling baker’s dozen when the loop came through; all the same (give or take an expression or two) I could not have been more stupified had those six that enlisted been of such exceeding and extravagant fortitude that the master upon word would have been steamed, stilted, stymied and stunned, and possibly even snubbed for not knowing nor knowing naught of proper knuckle wrapping technique. At the very least and in less words (lest I lose laudation for lack of less is more)—I was surprised!

Of course now that I have most grandiosely and graciously garnered that much maligned yet surreptitiously sought after most holy of holies, the grail of gael passed topsy turvy from head to tail, or rather from tail to head—may I utter “al revés?” Dare I claim the throne? Would my nethers reasonably or regionably conform or yet fittingly find convenient that most coveted of coventries sought yet shunned, envied yet loathed, both world and wide by the very interlingual renditioners and wranglers, who discovering that talent dug deep in my depths might lift me up high atop shoulders to but dash me down deftly from the hill, pail left lying feet from my crown?

If I may speak so frankly, or even ostentatiously as a purified Aussie—though it may be that it come out more putrified than purified; that is to say barely better than bodgy—if I might be so blunt, then Yes! I accept.

BunnyCatJam And with all due respect to the trio of nearly triumphant yet tragically less tin-arsed than I. Aye! I will excuse you if you feel the need to bellow or yet rather belch out a technicolor salute to my technical yet tantalizing travesty of the tongue or possibly two tongued, yet never forked. So yes I will eat what you have put on my plate, everything but the turnips, for I am allergic to all roots, unless, of course, they happen to be conjugated, but just don’t expect me to go back for seconds. Oh yes….and I almost forgot: Please thank your mother for the rabbits!

P.S. I will be posting a video of myself along with this note just to show you all that **the award has not gone to my head**.

Oh and P.P.S To all those who triumphantly terrorized, plucking at my Southern roots (or canopy to some), while caterwauling cantankerously like certified loons, chanting with maleficent odium that most odious of odious tunes, "Hey Southern boy! Ain't ain't gonna be in no dictionary no time soon!" To all of you, I have but one thing to say.....Ha!

updated Feb 25, 2011
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
Wonderful verbosity mate, you must either be from OZ or have lived there, I dips me lid , you are indeed a legend mate , take a bow, i must go I feel a chunder coming on. - ray76, Feb 24, 2011
Delightful! We need more threads like this! So much creativity spouting forth! :-D - Gekkosan, Feb 25, 2011
4
votes

Oh my word!!! Yes three exclamations, wonderfully written and Oh! so humorous.

I don´t think I know anyone that could retain the ¨color¨in translation.

updated Feb 23, 2011
posted by pacofinkler
I too am a ´cobarde for this one! - pacofinkler, Feb 22, 2011
3
votes

During the depression of the 1930s Australia suffered greatly, many families were

short of money and food A lot of the large families with sons would have them

go into the paddocks to catch Rabbits which were plentiful and free. Having an

oversupply the mothers would send off their surplus to those in need , when

the recipients of this largess would meet up with them , at the market ,or

down at the pub they would always say to them on leaving ,( to avoid embarrassment)

" Thank your mother for the Rabbits) it gradually over time morphed into a phrase

that would be said on departing like ," Hoo roo mate, thank your mom for the Rabbits"

it had no real meaning other than perhaps ,"hey we are all in the same boat and

we appreciate and understand each other" , it is an affectionate saying , not cynical

or ironic , merely a friendly gesture of sharing and caring.

updated Feb 23, 2011
posted by ray76
3
votes

The happiest moment of reading this thread was when I realized that nobody else was going to try to translate it to Spanish!

The funniest was when I saw that Izanoni translated it to English!

updated Feb 23, 2011
edited by Goyo
posted by Goyo
jejeje - Izanoni1, Feb 22, 2011
jejeje, izan is the b o s s - 00494d19, Feb 23, 2011
Iza did an incredible job, I award him the "Golden Rabbit " skinned , stuffed and covered in gold leaf. - ray76, Feb 23, 2011
3
votes

Izan, amazing, jeje, I did not expect anybody to dare. I certainly couln't have put it any better way.

Ray, but the nudge in the....in the where? I would have thought the ...you know what , hmmm, down there?? lol, well not culo anyway, or was that it?

me siento un poco presionado a fugarme???)

Why did you say this?

I chose the last sentence as we often say this when somebody kicks us right in the butt...we are sarcastic about it and say: yo también te quiero...jeje

I only corrected the parts with mistakes and tildes...and some small parts I understood through context, jeje

All this was about leaving him out on the Saturday chatwink Which we did not do actually, he simply did not turn up!! raspberry

updated Feb 23, 2011
posted by 00494d19
Y bueno... ¿por fin Usarenzo y yo tenemos permiso para hacer un intento, o no? :-) - Gekkosan, Feb 22, 2011