Home
Q&A
G A M E The Subjunctive & Emotion

G A M E The Subjunctive & Emotion

10
votes

Emotion & The Subjunctive

Although emotion is by no means the only main clause that produces the subjunctive in the subordinate clause, (when there's a change of subject), it is one of the ones that does.

This game is designed to get us used to following verbs of emotion by a subordinate subjunctive clause, when a change of subject is involved.

In layman's terms - if the first part of your sentence expresses surprise, fear, joy, pity, happiness, warmth or colour then put the verb in the second part of your sentence into the subjunctive mood.

Eg: Me alegro de que vengas. I'm happy that you're coming.

A little trap for young players, remember to watch out for verbs which need 'de' after them and include it in your sentence smile

How to form the present tense of the subjunctive - use this for sentences describing the present and future.

How to form the imperfect subjunctive - use this for sentences describing the past.

How to play - click on newest, retype the given spanish sentence, translate it into English, give a new sentence in Spanish with the main clause using an emotion and the subordinate clause including a change of subject and using the subjunctive.

Please come back and make any necessary corrections smile

G A M E

Given: Me alegro de que vengas.

Translated: I'm happy that you're coming.

New Sentence: Sentimos que (él) esté mal.

12200 views
updated Apr 8, 2012
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
This is really good MC. :) - galsally, Dec 14, 2010
Thanx Sally, I thought if just isolated 'emotion' and it's use with the subjunctive it might be easier to take in :) - Kiwi-Girl, Dec 14, 2010
This is awesome! I've been dying to practise this! - rabbitwho, Apr 7, 2011
yo también, pero ¿qué significa color? - dewclaw, Apr 7, 2011
gr8 stuff :) - Kiwi-Girl, Apr 7, 2011
@ dewclaw, nice to see someone actually reads instructions, lol, colour - well have you ever heard of someone referred to as a 'colourful' character? I guess their speech would be lively, may be even a little 'out there' - that's what I'd get from colour - Kiwi-Girl, Apr 7, 2011

25 Answers

5
votes

Given: Lamento que las tarifas del transporte público estén subiendo otra vez.

Translated: It's a shame that the fees for public transportation are rising again.

New Sentence: Quiero que comas conmigo.

updated Dec 14, 2010
posted by --Mariana--
Good. - lazarus1907, Dec 13, 2010
5
votes

Given: me molesta que vengas.

Translated: I'm bothered that you're coming. New Sentence: Lamento que las tarifas del transporte público estén subiendo otra vez.

updated Dec 14, 2010
edited by galsally
posted by galsally
Good. - lazarus1907, Dec 13, 2010
I probably would say something like: "It bothers me that you're coming", or "I'm not comfortable with you coming". Somehow "I'm annoyed that you come" does not sound natural to me. - Gekkosan, Dec 13, 2010
Thanks Gekko, yes it didn't sound good to me either, and although if I heard it in Spanish I would know what it meant, I just didn't translate it well. :) - galsally, Dec 14, 2010
5
votes

Given: Sentimos que (él) esté mal

Translated: We feel that he is bad.

New sentence: me molesta que vengas.

updated Dec 13, 2010
posted by Ashis
Good. - lazarus1907, Dec 13, 2010
Yo creo que la traducción debería ser: "We're sorry he's doing badly". Para mi, es improbable que el sentido original sea "we feel...." - Gekkosan, Dec 13, 2010
True. I was focusing on the subjunctive and I didn't pay attention to the actual translation. - lazarus1907, Dec 13, 2010
quite right boys, glad you got it all worked out there :) je je Thank you so much for your help, you're the bombs lol - Kiwi-Girl, Dec 13, 2010
3
votes

Given: Quiero que comas conmigo.

Translated: I want you to eat with me.

New Sentence: Espero que todo esté bien contigo.

updated Dec 13, 2010
posted by Goldie_Miel
Not a common sentence, but it is fine nevertheless. I'd had said "Espero que todo te vaya bien". - lazarus1907, Dec 13, 2010
You uso con frecuencia la expresión de Goldie para indicar que, aunque no hemos estado en contacto recientemente, mi expectativa es que estés bien, y todos tus asuntos estén marchando satisfactoriamente. - Gekkosan, Dec 13, 2010
Thank you both for your feedback. @Gekko: that was my intention; @Lazarus: I'm locking your version of it in my head as well ;) - Goldie_Miel, Dec 13, 2010
3
votes

Given: Espero que todo esté bien contigo.

Translated: I hope that all is well with you.

New Sentence: Me alegro de que llamaras.

updated Dec 13, 2010
edited by Leatha
posted by Leatha
That sentence is not correct. You can say "Estoy feliz DE que llamaras", but we don't talk like that. We'd say "Me alegro de que llamaras". - lazarus1907, Dec 13, 2010
Gracias, Laz. - Leatha, Dec 13, 2010
2
votes

Given: Estoy emocionado porque mi amiga aprobó su examen.

Translated: I'm excited because my friend passed his exam.

New Sentence: Nos gusta que Pedro el pitbull venga a la fiesta.

alt text

updated Oct 20, 2011
edited by pesta
posted by Kiwi-Girl
I fixed your broken image link. The old address had blanks, so needed tinyurl. - pesta, Oct 19, 2011
Thanx Pesta - Kiwi-Girl, Oct 19, 2011
2
votes

Given: Tememos que los perros nos vayan a morder

Translated: We fear that the dogs are going to bite us.

New Sentence: Estoy emocionado porque mi amiga aprobó su examen.

updated Oct 20, 2011
edited by RLevy
posted by RLevy
Hi RLevy, nice to have you join in, your sentence is correct especially as it didn't use the subjunctive as there was no change of subject but I wonder if you might like to change it to one with a change of subject just to practice with the subjunctive :) - Kiwi-Girl, Apr 7, 2011
- your new sentence I mean, the original given sentence was incorrect as it didn't use the subjunctive when it needed to :) - Kiwi-Girl, Apr 7, 2011
but I'm sure Dewclaw will be back to rectify that, this subjunctive business takes a bit of getting used to :) - Kiwi-Girl, Apr 7, 2011
2
votes

Its a shame that she doesnt know about it.

New sentence : Esperaba que vinieras a la casa despues de la fuga

updated Dec 14, 2010
edited by Rey_Mysterio
posted by Rey_Mysterio
gr8 Hecho, what about a new sentence - emotion/change of subject & use of subjunctive :) - Kiwi-Girl, Dec 13, 2010
come on now, no good just popping in to show off that you know the answer :p - give the next person something to work with :) - Kiwi-Girl, Dec 13, 2010
I dont understand rules when it comes to my native language (which is spanish.) - Rey_Mysterio, Dec 13, 2010
I only know how to produce correct sentences without rules. - Rey_Mysterio, Dec 13, 2010
That, ironically, is why you speak proper Spanish: because you speak, you don't think what rules to use every time. - lazarus1907, Dec 13, 2010
that's all good Hecho but you can still play the game :) - no explanations are required :) - Kiwi-Girl, Dec 13, 2010
You are on to something there, Lazarus. Perhaps I am competent both in Spanish and English because I know very few rules on either language! ;-) - Gekkosan, Dec 14, 2010
1
vote

Given: Me molesta que no tengamos mucha oportunidad para pasar tiempo juntos.

Translation: It bothers me that we don't have a lot of opportunities to spend time together.

New Sentence: Sería genial si pudiera fijar una fecha para (hacer) eso.

updated Apr 8, 2012
posted by Goldie_Miel
Well done Goldie :) - Kiwi-Girl, Apr 3, 2012
Thanks! - Goldie_Miel, Apr 8, 2012
1
vote

Given: A mi padre le enoja que no le llame todos los días.

Translation: My Dad gets angry that I don't call him every day.

New Sentence: Me molesta que no tengamos mucha oportunidad para pasar tiempo juntos.

updated Apr 3, 2012
posted by Kiwi-Girl
1
vote

old sentence Esperamos que la profesora no dé muchos exámenes

translation We hope that the teacher won't give (us) alot of exams

new sentence Tememos que los perros nos vayan a morder

updated Oct 20, 2011
edited by dewclaw
posted by dewclaw
Well done with your translation of the old sentence Dewclaw, for your new sentence however remember with emotion and a change of subject the dependent clause needs to use the subjunctive mood :) Wd u like to have another go? - Kiwi-Girl, Apr 7, 2011
1
vote

Given Sentence:

Nos gusta que Pedro el pitbull venga a la fiesta.

Translated:

We're glad that Pedro the pitbull is coming to the party.

New Sentence:

Me pone triste que se haya muerto el abuelo.

updated Oct 19, 2011
posted by Kiwi-Girl
1
vote

Given:

Mi amigo tiene miedo de que vaya a hablar mal durante su presentación.

Translated:

My friend fears that he will speak badly during his presentation.

New Sentence:

¡Él tiene miedo de que ella le diga no!

updated Dec 21, 2010
posted by Kiwi-Girl
1
vote

Bump!

Given: Me asombra que te hayas casado sin que yo lo supiera.

Translation: I'm astonished that you've married without me knowing.

New: Ojalá pudiera retroceder en el tiempo.

updated Dec 17, 2010
posted by galsally
1
vote

Estoy feliz de que el viernes finalmente llegó

Im happy that Friday finally arrived

updated Dec 17, 2010
posted by steve45