Home
Q&A
La Palabra del Día : la vaca

La Palabra del Día : la vaca

12
votes

la vaca - (noun) cow; beef

Post your sentences in Spanish and English, then vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes and language correctness.

.

And don't forget to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

Comer carne de vaca es un pecado en hinduismo.

Eating cow beef is a sin in Hinduism.

alt text

15631 views
updated Nov 2, 2010
posted by Vaanz
Please correct my English and Spanish - Vaanz, Nov 1, 2010
Terrific! Is this one dressed for Dewalli ? - ray76, Nov 1, 2010
I think people normally just say 'beef', Vaanz - although of course 'veal' would also be prohibited. - galsally, Nov 1, 2010
Yeah, it is just beef. - BellaMargarita, Nov 1, 2010
Love the cow! - Brynleigh, Nov 1, 2010

22 Answers

4
votes

alt text

Las vacas dan leche.

Cows give milk.

updated Nov 2, 2010
posted by Maria-Russell
Hurray! I won one. - Maria-Russell, Nov 2, 2010
3
votes

¡Vaca ladrona no olvida el portillo.!
A cow thief does not forget the gate.! alt text

updated Nov 1, 2010
posted by sv2qp
I told you the cow did not jump over the moon, it was the gate. - ray76, Nov 1, 2010
You were more poetic ray.. my thought was hovering over the cow's underwear..! - sv2qp, Nov 1, 2010
3
votes

"Vacunación" viene de la palabra latina "vacca", que significa vaca.


“Vaccination” comes from the Latin word “vacca” which means cow.

alt text

updated Nov 1, 2010
posted by Rolest
Right! - cogumela, Nov 1, 2010
Gracias. - Rolest, Nov 1, 2010
3
votes

La vaca no saltó sobre la luna,¿ verdad ?

The cow did not jump over the moon, did she ?

the cow jumped over the moon Pictures, Images and Photos

updated Nov 1, 2010
edited by ray76
posted by ray76
"no saltó".. Oh and I hope it is a 'she', otherwise those udders would be quite disturbing - bill1111, Nov 1, 2010
Thanks mat! She was in disguise adter hearing someone say ,"Fecha la vacha". - ray76, Nov 1, 2010
2
votes

I once owned a cow that gave birth to a calf with two heads. una vez tuve una vaca que parió un ternero con dos cabezas.

updated Nov 2, 2010
edited by jennyo45
posted by jennyo45
"Una vez tuve una vaca.. ". Also, 'dar a luz' is reserved for humans. For animals you use "parir": "que parió un ternero con dos cabezas". - bill1111, Nov 1, 2010
2
votes

alt text

I never saw a purple cow, I never hope to see one. But I can tell you this, my friend, I'd rather see than be one.

Nunca he visto una vaca de color púrpura, Ni tengo la esperanza de verla nunca. Pero te dire' esto, amigo: Prefiero ver que serlo yo.

updated Nov 1, 2010
edited by JoyceM
posted by JoyceM
"Nunca he visto una vaca de color púrpura ni tengo la esperanza de verla nunca. Pero te diré esto, amigo: prefiero ver una que serlo yo" - bill1111, Nov 1, 2010
:-) - Echoline, Nov 1, 2010
Thanks for helping me out of that snake pit, Bill. - JoyceM, Nov 1, 2010
2
votes

alt text

¡Santa vaca! ¡Que grande animal!

Holy cow! What a great animal!

updated Nov 1, 2010
posted by DR1960
¡Qué gran animal! - bill1111, Nov 1, 2010
2
votes

Es una maravilla de la creación de Dios como una vaca se convierte la hierba en leche.


It is a wonder of God's creation how a cow turns grass into milk.

updated Nov 1, 2010
posted by scottdoherty
"cómo una vaca convierte la hierba en leche". Just like many other verbs, the pronominal form of "convertir" is reserved for doing the action to yourself, and in this case the object is the grass. - bill1111, Nov 1, 2010
2
votes

En español 'al pie de la vaca' es igual con 'a la rodilla de un saltamontes' en inglés.

In Spanish 'to the foot of a cow' is the equivalent of 'kneehigh to a grasshopper' in English. alt text

updated Nov 1, 2010
posted by Kiwi-Girl
"es igual que" or "es el equivalente de". Oh and "In Spanish" is probably a bit optimistic. :) My guess is that it's just a regional idiom, which I'd never heard by the way. - bill1111, Nov 1, 2010
Now that is daggy , it is a water Buffalo, G'day my Kiwi mate how are you ? - ray76, Nov 1, 2010
2
votes

Cuando era adolescente, a veces me hacía la vaca.

When I was a teenager, I sometimes skipped school.

Edit for clarity and extra information I found:

Apparently the Spanish 'hacerse la vaca' is a colloquialism for playing truant, but in Latin America not Spain. In English we might say 'skipped off' or 'played hookey'. Here is the version from Spain:

Cuando era adolescente, a veces hacía novillos. (Gracias a Bill y Cogu.)

However......

I also found this, I'm quoting from a WR thread (with small edits)

When you're in the South of Spain, you MUSTN'T say 'hacer novillos' or 'escaquearse', because it sounds so strange and foolish. Here, the common expression is 'irse de nonas'. It comes from a long time ago, when the students had to spend eight hours at school. Usually, they got tired, and they used to skip the 8th hour. So, they said 'irse de novenas [horas]', which finally became 'irse de nonas'

updated Nov 1, 2010
edited by galsally
posted by galsally
Hm... it does not make sense in Spanish... but we have "Hacía novillos! :) - cogumela, Nov 1, 2010
Yes.. 'novillo' is a word for the young males of the same species, so you weren't too far off :p - bill1111, Nov 1, 2010
jeje - to play bullocks! Certainly, I read that it is used in Latin America, not Spain itself. :) - galsally, Nov 1, 2010
1
vote

En el estado donde vivo, hay muchas vacas cerca de mi casa.

In the state where I live, there are a lot of cows near my house.

alt text

updated Nov 2, 2010
edited by amykay
posted by amykay
If you mean "estate" it would be translated as 'terreno' or 'propiedad'. - bill1111, Nov 2, 2010
1
vote

It is impossible to put a cow in a boat. I hope she can swim.

Es imposible meter una vaca en el barca. Espero que pueda nadar.

VACA Pictures, Images and Photos

updated Nov 2, 2010
edited by Brynleigh
posted by Brynleigh
This would be understood, but is not 100% right. Just like in English, you need to say 'to put in', and that is 'meter'. And second, a small boat like that is called a "barca" (feminine). "Barco" is the name given to bigger boats, at least 2x-3x that. - bill1111, Nov 1, 2010
Thanks Bill, I was unaware of the differences in the size of the boat. - Brynleigh, Nov 1, 2010
Being a feminine noun it requires a feminine article as well ('la barca') :p Another word for small boats is "(el) bote". - bill1111, Nov 2, 2010
1
vote

Mi cuñada quiere adornos de vaca. Yo no sé por qué....

My sister-in-law likes cow ornaments. I don't know why...

alt text

updated Nov 1, 2010
edited by Echoline
posted by Echoline
Does she have"bovine qualities"? - ray76, Nov 1, 2010
The word 'ornamento' is used for things of artistic value (like sculptures, fine jewelry, etc..). For little things like this the correct word is "adorno". - bill1111, Nov 1, 2010
Billstpor, is it the same for Christmas tree ornaments? Are those called "adornos"? - Echoline, Nov 1, 2010
Unless they are stored under wraps along with the family jewels and belong in a museum rather than a x-mas tree, then yes, those are "adornos" too :) - bill1111, Nov 1, 2010
Bill sí que eres más qué un adorno aqui en SpanishDict, muchísimas gracias amigo - margaretbl, Nov 1, 2010
1
vote

La vacaangus negro es una raza de vaca que es bastante resistente.

The black angus cow is a breed of cow which is quite hardy.

alt text

updated Nov 1, 2010
posted by wansell
"La vaca angus negra es una raza bastante resistente" - bill1111, Nov 1, 2010
1
vote

Una vaca pedir a otra vaca, ¿Qué piensa acerca de la enfermedad de las vacas locas? La otra vaca dijo ¿Qué me importa que soy un helicóptero.
One cow ask another cow, " What do you think about the mad cow disease?" The other cow said, "What do I care I'm a helicopter."
smile

updated Nov 1, 2010
posted by Jason7R
"Una vaca pregunta a otra vaca", "La otra vaca le dice: " ('dijo' is the right translation of 'said', but when you tell jokes it is common to speak in present tense, as if you were narrating it 'live') - bill1111, Nov 1, 2010