Home
Q&A
Picture of the day - Terrorist

Picture of the day - Terrorist

13
votes

Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes as well as the language correctness.

.

Don't forget to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

Posts which are not corrected as suggested can NOT be "accepted".

Please give everyone a chance and only post one caption and no photos smile.


.

My example:

Mi próximo objetivo es el perro del vecino.

My next target is the neighbour's dog.

alt text

5142 views
updated Apr 11, 2012
posted by Vaanz
Please correct my English and Spanish. - Vaanz, Oct 27, 2010
You are still aiming high Vaanz , great. - ray76, Oct 27, 2010
lol, perfecto - 00494d19, Oct 27, 2010
Thank you guys.. :) - Vaanz, Oct 27, 2010
De natha - sarsam, Oct 27, 2010
What's that green thing down there? oops! - Brynleigh, Oct 29, 2010

21 Answers

7
votes

El infierno no tiene tanta furia como un gatito despreciado.

Hell hath no fury as a kitty scorned.

updated Oct 31, 2010
edited by 001a2987
posted by 001a2987
no tiene tanta furia ...despreciado - 00494d19, Oct 27, 2010
Gracias Heidita! - 001a2987, Oct 27, 2010
A flag?? What sort of nonsense is that!? This is a close paraphrase from Shakespeare, for goodness sake! - Gekkosan, Oct 27, 2010
Who in the world flagged this? show yourself! - amykay, Oct 27, 2010
who was it...I want to know that too, idiots - 00494d19, Oct 27, 2010
Thanks everyone!! - 001a2987, Oct 27, 2010
Great one churlman, worth a vote, nothing wrong as far as i am concerned . - ray76, Oct 28, 2010
5
votes

Espero dar al blanco con el tranquilizante! Aquí viene Billstpor! No podrá corrigirme hasta que se despierte!

I hope I can hit the target with this tranquilizer! Here comes Billstpor! He won't be able to correct me until he wakes up! smile smile

updated Oct 28, 2010
edited by 002262dd
posted by 002262dd
But let me try: "... hasta que se despierte!" :-) - pesta, Oct 27, 2010
Thanks pesta.(Bill knows I am only tweaking him!) - 002262dd, Oct 27, 2010
And I was only tweaking you! :-) Good caption. - pesta, Oct 27, 2010
Haha.. actually I'm not so many timezones away, and in the opposite direction. Anyways, there's LOTS to correct ;) "con el tranquilizante", aquí , corregirme, despierte. - bill1111, Oct 27, 2010
5
votes

So I'm too small to take on the rats am I?

Así que soy demasiado pequeño para enfrentarme a las ratas¿ eh? (edit thanx Heidi & Bill) smile

updated Oct 27, 2010
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
I would love to help you Marie Claire, but it would be like the "footman " advising the Queen on regal matters. - ray76, Oct 27, 2010
ja ja I doubt that very much Ray! goodness yr a dag :) - Kiwi-Girl, Oct 27, 2010
dag? what is that? - 00494d19, Oct 27, 2010
Así que soy ..las ratas¿ eh? - 00494d19, Oct 27, 2010
@ Heidi, well technically it's the crusty bit that hangs off the wool around a sheep's backside but to a kiwi and an ozzie it just means a 'crack up' :) - Kiwi-Girl, Oct 27, 2010
ooops maybe I shouldn't use backside and crack up in the same sentence, sorry guys! - Kiwi-Girl, Oct 27, 2010
One thing: 'competir' means 'to compete', rather than 'to take on'. 'Enfrentar(se)' is a closer translation (in this case: 'para enfrentarme a las ratas') - bill1111, Oct 27, 2010
Marie Claire, why doesthe word "Dag" follow me around lika dag?? - ray76, Oct 27, 2010
thanks Bill I did wonder about that but couldn't find any reference to 'take on' in any of the dictionaries that I was looking at - gracias :) - Kiwi-Girl, Oct 27, 2010
4
votes

She is a good shooter. The gecko is "history."

Es una buena tiradora. El geco es "historia."

updated Oct 29, 2010
edited by Brynleigh
posted by Brynleigh
oh no not the Gekko! who will answer all our questions? lol :) - Kiwi-Girl, Oct 27, 2010
The cat has turned on him! jaja - Brynleigh, Oct 27, 2010
:) - 00494d19, Oct 27, 2010
You need to keep the gender consistent: "Es una buena tiradora". - bill1111, Oct 27, 2010
claro, bill tiene razón, es ella, ni me fijé - 00494d19, Oct 27, 2010
Gracias Heidita, Gracias Bill :) - Brynleigh, Oct 27, 2010
Hey! I'm going to the UN with this dastardly plot!!! - Gekkosan, Oct 27, 2010
jaja good luck with that! - Brynleigh, Oct 27, 2010
3
votes

Un disparo perfecto más ,y me voy a las olimpiadas.

One more perfect shot, and it is the Olympics for me. wink cool smile

updated Oct 27, 2010
edited by ray76
posted by ray76
perfecto y me voy a las Olimpiadas - 00494d19, Oct 27, 2010
Watch out with the word order. If you put 'más' in between 'disparo' and 'perfecto', it changes the meaning to "one even more perfect shot". You need to say "Un disparo perfecto más". - bill1111, Oct 27, 2010
Thank you so much , this is so tricky. - ray76, Oct 27, 2010
Hahahaha Funny good one Ray :) - FELIZ77, Oct 27, 2010
thanks Feliz77 i have been following you around but don't see your post yet. - ray76, Oct 27, 2010
2
votes

¡Toma ésta! ¡Terrorista de ratones!

Take this one!Terrorist of mice!

updated Oct 27, 2010
edited by --Mariana--
posted by cogumela
One of my favourite cartoons. - Eddy, Oct 27, 2010
Hi, Laura. We don't add our own pictures to the picture of the day. The goal is to find a caption for the photo already posted by Vaanz. :-) - --Mariana--, Oct 27, 2010
Oh... I'm sorry! No photos, indeed, I'm guilty! - cogumela, Oct 27, 2010
2
votes

You CAN teach a YOUNG cat new tricks. (Literal translation): Puedes enseñar un gatito joven los trucos nuevos. (And mine....) El gatito joven aprende a disparar.

updated Oct 27, 2010
posted by seba2
The translation of "you can teach.." would be: "A un gatito le puedes enseñar trucos nuevos" - bill1111, Oct 27, 2010
2
votes

Qué mala suerte. El perro no tiene siete vidas como yo.

updated Oct 27, 2010
edited by Eddy
posted by Eddy
In Spanish the saying is that cats have seven lives. I know, it's dumb, but still.. :) - bill1111, Oct 27, 2010
Maybe English cats are more superior? - ray76, Oct 27, 2010
Thanks Bill. I never knew that. We live and learn, except in my case, I just live. - Eddy, Oct 27, 2010
Or maybe they need more lives because they suffer more abuses, who knows :p - bill1111, Oct 27, 2010
2
votes

A blue star for a man ,red for a lady and gold for a dog ,I think I''ll go for gold. la estrella azul par un hombre, rojo para una señora y el oro para un perro,yo pienso que iré para el oro. tongue laugh tongue rolleye tongue wink

updated Oct 27, 2010
posted by jennyo45
2
votes

I am a 5 star kitten, not a 1 star kitten. I need more stars.

Soy un gatito de 5 estrellas, no uno de una estrella. Necesito más estrellas.

updated Oct 27, 2010
edited by siempre
posted by siempre
gatito de 5 estrellas ....no uno de una estrella - 00494d19, Oct 27, 2010
Thank you for the correction. That was harder than I thought. - siempre, Oct 27, 2010
1
vote

Watch cat.

Gato gaurdían.

updated Nov 10, 2010
edited by melton1995
posted by melton1995
"gato guardián" - bill1111, Oct 27, 2010
ahhh.... I see :) - melton1995, Nov 10, 2010
1
vote

Como sospechaba, los gatos han concebido un plan malvado. ¡Siempre supe que tramaban algo, con sus maneras tan tranquilas y tan seguros de si mismos!

As I suspected the cats have put together an evil plot. I always knew they were up to something, with their quiet, assured ways!

updated Oct 28, 2010
edited by wansell
posted by wansell
A few comments here: if you say "*que* los gatos.. ", you are making that a subordinate clause, which it wasn't in your original sentence (you didn't say "As I suspected that the.. ", but "As I suspected, the cats.. ". - bill1111, Oct 27, 2010
Also, "to put together an evil plot" = "concebir un plan malvado", "to be up to something" = "tramar algo", and "with their quiet, assured ways" = "con sus maneras tan tranquilas y tan seguros de sí mismos", and "saber" doesn't take a "de" preposition - bill1111, Oct 27, 2010
After the fixes it becomes: "Como sospechaba, los gatos han concebido un plan malvado. ¡Siempre supe que tramaban algo, con sus maneras tan tranquilas y tan seguros de sí mismos!" - bill1111, Oct 27, 2010
Thanks Billstpor! - wansell, Oct 28, 2010
1
vote

Los videojuegos son una mala influencia sobre los jóvenes.
Videogames are a bad influence on the young.

updated Oct 27, 2010
edited by KevinB
posted by KevinB
jóvenes - bill1111, Oct 27, 2010
Oops. Thanks. - KevinB, Oct 27, 2010
1
vote

Los gatos son malos.


Cats are evil.

updated Oct 27, 2010
posted by scottdoherty
1
vote

¡Después de encargarme del perro, voy a tirarle esta shuriken azul!

After I get the dog, I'm going to throw this blue ninja star at him!


I'm certain "de conseguir" is wrong. Please help! I mean to say, "after I take care of the dog, after I finish him off..."¡

updated Oct 27, 2010
edited by amykay
posted by amykay
"Después de encargarme del perro, voy a tirarle esta estrella ninja azul". "encargar(se) de (alguien)" means 'to take care of (someone)', either in a lethal or non-lethal way. And while "estrella ninja" is a decent translation, "shuriken" is more popular. - bill1111, Oct 27, 2010
Gracias Bill! - amykay, Oct 27, 2010
"Tirarle" and "a él" is redundant, you know from the previous sentence that it means "al perro". Without the first sentence, you would have to especify it: "Voy a tirarle este shuriken al perro" - bill1111, Oct 27, 2010
specify :) - Kiwi-Girl, Oct 27, 2010
Ok, now I get it... - amykay, Oct 27, 2010