Tiene su aquel
In Spanish we usually use the idiom phrase "tiene su aquel" when something or someone has some character in itself which makes it special, different, particular or peculiar.
Colloquially it is also applied to what is mysterious, attractive or complicated.
I have looked for it in the phrasebook, but I can't find it. The translator matches "Has its one", but I don't believe that this sounds too good. For English speakers... Has this expression any meaning?
And if it hasn't... is there an equivalent in your language?
Thanks in advance
And feel free to correct my English.
9 Answers
"It has a certain something" - tiene un encanto especial, único, que no se puede identificar exactamente, pero existe algo muy especial en la cosa (o inclusive en una persona) que lo hace completamente fuera de serie.
English speakers tend to steal borrow the French equivalent phrase:
je ne sais quoi,
¿Es semejante a "tiene su encanto"? Si así es, se dice "it has its charm".
Cogumela said:
Has this expression any meaning?
It's more common to say "Does this expression have any meaning?"
Heidi said:
you are not doing us a favour telling us how wonderful our English is, especially asking for corrections!
This is so true! Imagine if we forgot to use articles in Spanish but the native speakers told us that it was "perfect."
lot (LARGE AMOUNT)
noun INFORMAL
A lot of or lots of means a large amount or number of something: I saved a lot of money with those coupons. They hope to have lots of children.
A lot can mean much or often: You look a lot like your sister. We eat out a lot.
From the Cambridge Dictionary Online
Comugela I am going to more correction Has this any meaning Should Does this mean anything to you. If you're trying to translate tener sentido. It would be does it make sense?
And feel free to correct my English.
Hello Cogumela! Since you ask .........
A lot of thanks to both!
......... is a bad mistake. If a native speaker hears you saying this they might mock you and we don't want that. Better that you hear it from me.
Please don't feel offended or discouraged - your English is excellent. (y gracias por enseñarme español - ya he aprendido mucho de ti)
Un saludo
And, the way to say "A lot of thanks to both" is just, "Thanks to both of you."
I have been thinking about when you can use "a lot of" and when using it is incorrect, and I am having trouble coming up with a general rule.
"A lot of" often means "many", as in, "I can eat a lot of donuts", or "there are a lot of cars on the road".
You can say, "I am in a lot of trouble" (where it means "much"), but if you said "I have a lot of trouble" it would sound odd. IIt is not clear to me why it doesn't work in the second example, it just doesn't.
And, going back to the original example, it is common to say, "Lots of thanks to both of you".
My conclusion? I am so glad I don't have to learn English as a second language! Spanish makes so much more sense.
J
Mari claire and mountain, you are not doing us a favour telling us how wonderful our English is, especially asking for corrections!
I found a missing subject, mistake which is frequent in cogu's posts, please correct our posts!