Un Mexicanismo
I'm not really sure whether this is the right category for this question. Administrators please feel free to change it you think another one fits better.
It is a bit of a game, a bit vocabulary, and a bit culture.
I have this Mexican friend with whom I frequently chat. She often throws in fantastic expressions that I have never heard before (I am a native Spanish speaker from a different country), and sometimes I find them truly hilarious.
I wish to share with the Forum the latest one I just got today.
It's a good expression to go on the Phrasebook. But before I post it, I want to see how many people know or can guess the meaning - and see if anyone can provide a better definition than the one I have for it.
The expression is:
"Echar comal y metate"
A word of warning: don't even try a literal translation. It has nothing to do with the original meaning of the words!
15 Answers
Chismear (Gossiping)
I confess, I Googled both words and came up with the likes of these:
Comal ---->
Metate ---->
These made me wonder if your phrase "Echar comal y metate" means to throw the pan and rolling pin (at someone) or perhaps to rant and rave.
I'll watch with interest for your later reply.
Sylyon got it right for us! I'm so happy I didn't have to give the answer myself! This was a surprisingly fun thread - everyone came up with really original guesses!
Now this is what I love about language (and translation). How did we get from "Throwing grill and grinding stone" to "Gossip"? Isn't that amazing?
The most interesting thing is that "Echamos comal y metate" is longer and more complicated than just say ""Chismeamos" - however, I suppose, the former is more colorful and fun than the latter.
I suppose that the origin of the expression has to do with hard and tedious work of making tortillas, where you use a metate to grind the corn, and the comal to cook the tortillas. Probably women working in groups to make tortillas spent their time gossiping and catching up with stories in order to defeat boredom.
Of course, there's no way that translator software can possibly deal with a phrase like that. There is no syntactic correlation at all! However, even though I had never heard the expression before, I knew right away what my friend meant when she tossed it in the context of what she was telling me.
Isn't the human mind marvellous!?
Ah, si Heidita: contexto.
"Me encontré con Heidita el fin de semana, y pasamos unas cuantas horas echando comal y metate sobre su viaje a Tenerife"
Let me try again please.
Through further Google searching I think I found that "tener comal y metate" seems to mean to be familiar (friendly) and frequent or common friends.
If that is so, then perhaps "Echar comal y metate" means to throw away (as in "trash" or end) an old friendship relationship. If so, what a shame.
gossip
Hehe, that's somehow logical! Why didn't the asnwer cross my mind before? My Spanish teacher (who spent some time in Mexico) didn't know what the phrase meant. Congrats for Sylyon
Gracias!!! I changed my phone into Spanish texted EVERY mexican in my contact and no one knew.
Asked all the Mexican kids I know at school today and they didn't know the expression.
I told everyone I would let them know when I found out. I'm going to try and come up with a sentence to use it in at church tonight, my friends will be surprised.
thank you for a fun exercise. Sharon aka Señora
Me gustaría verlo usado en una frase, en contexto.
Así a secas,,,,gekko, es como decirte, qué quiere decir
"mear y no echar gota"
en fin, es un poco vulgar...jeje, pero me recuerda esto.
Okay, Gekkosan, you've got enough guesses....it's time for you to tell us what it means.
Solo puedo decir que tanto comal como metate....ni idea.
¿Lo mismo que echar la casa por la ventana?
I've heard "tener comal y metate" but not this version. I can only imagine they might be related, but you never know! I'll be interested to find out!
For Mexican Spanish (I think this language is magnificently awesome) lovers, check it out: http://www.briansteel.net/articsylibros/bdemsamp2c.htm
My stupid guess: hacer tortillas??
i think it means to throw something but i dont know for sure