Translation exercise: (easy, beginners!!) Hillary, sin vestido para la boda
I found this text today and it is really very easy, I hope you will find it entertaining. Hillary was spelled like this, seems to be the correct spelling, I always thought it was Hilary, as half the web
Hillary, sin vestido para la boda
"¿Qué es más difícil: negociar la paz en Oriente Medio o la boda de su hija"? le preguntó una periodista de la CNN a la secretaria de Estado de EEUU.
"Probablemente igual" respondió Hillary Clinton que confesó que "ninguna de las dos tenemos vestido todavía".
10 Answers
Hillary, without a dress for the wedding
What is more difficult: "Negotiating peace in the Middle East or the wedding of your daughter" questioned a CNN reporter to the Secretary of State of the USA.
"They are probably equal" answered Hillary Clinton who confessed that "neither the two of us have a dress yet."
Hence the argument for eloping.
Hillary, Without a Dress for the Wedding
"What is more difficult: negotiating peace in the Middle East or your daughter's wedding?" asked a reporter from CNN to the US Secretary of State.
"Probably the same," responded Hillary Clinton who confessed that "neither of the two of us has a dress yet."
Very good job, everybody
I have chosen Alice, as she is a complete newbie, almost, and her translation is excellent.
I am happy you liked the challenge
Hillary Clinton que confesó que
Jezz, your sentence is not correct.
que in the first case is a relative pronoun (who) referring to Hillary. Second que is part of the indirect speech (that).
Hillary, without a dress for a wedding
What is more difficult: peace talks in the Middle East or a wedding ceremony of your daughter? a CNN journalist asked the US Secretary of State. They are probably the same answered Hillary Clinton who confessed that none of both of us has a dress so far.
Hillary, without a dress for the wedding.
"What is more difficult, negotiating peace in the Middle East, or your daughter's wedding?" a reporter from CNN asked the Secretary of the United States.
"Probably equal," responded Hillary, who confessed that, "neither one of us have dresses yet."
Hillary, without a dress for the wedding
"What is more difficult: to negotiate peace in the Middle East or your daughter's wedding?" asked a CNN journalist to the US Secretary of State.
"They're probably equal," responded Hillary Clinton, who confessed that "neither one of us has a dress yet."
Hillary, without a dress for the wedding what is more difficult: To negetiate peace in the middle east or the wedding of your daughter? One reporter asked from CNN of the secretary of state. "Probably the same, responded Hillary Clinton who confessed that neither of the two of us has a dress yet."
My lowly attempt
Hillary, without a dress for the wedding
"What is more difficult: negotiating peach in the Middle East or the wedding for your daughter?" A reporter from CNN asked the secretary of the United States. "Probably the same" responded Hillary Clinton and confessed "Neither of us have a dress yet".
I was wondering, can you use este for east as well?
Hillary, sin vestido para la boda
"¿Qué es más difícil: negociar la paz en Oriente Medio o la boda de su hija"? le preguntó una periodista de la CNN a la secretaria de Estado de EEUU.
"Probablemente igual" respondió Hillary Clinton que confesó que "ninguna de las dos tenemos vestido todavía".
I have a question. Why is it: "Probablemente igual" respondió Hillary Clinton que confesó que"ninguna de las dos tenemos vestido todavía".
and not
"Hillary Clinton, a quien confesó que "ninguna de las dos tenemos vestido todavía".
What's with that que confesó que. What's the first que all about?