[Para hoy? / por hoy?] es todo.
Sometimes at the end of lessons, people say "Para hoy es todo" and other times I hear people say "Por hoy es todo". Is one group of people saying it wrong, are they saying different things, or do por/para happen to be interchangeable in this phrase?
5 Answers
I would say that "Es todo por hoy" is the more common expresion...
Shucks! I couldn't get the link to the audio clip to work.
todo para hoy=deadline, submit everything by the end of the day.
todo por hoy= duration, all for today
I personally hate those acronym hints (DREEMS, PRODDS). They are so misleading.
They're 50/50 when you count google hits.
I've thought about this asking, and I think the tiny difference is:
Por hoy, es todo. (That's all for the duration of today.)
Para hoy, es todo. (That's all in terms of today. / As for today, that's all)
I just found this thread because I was wondering the same thing. I believe Paralee often says 'es todo para hoy' whereas on another podcast of Spanish grammar that I often listen to (Spanish Grammar Review) the commentator Molly always says - 'es todo por hoy'.
After reading this I'm still not sure who's right - as both tutors are in the same situation - ending a lesson - so surely one would be right and one incorrect?
Any definitive answers for that particular situation?
Yes, in a few contexts the two are interchangeable, however in many (most!) they are not. Often times people will say "para siempre" or "por siempre" It's just a semantics thing, however both indisputably mean forever in english.