ASK A QUESTION ...como fin recaudar fondos...
"Esta peculiar tienda tiene como fin recaudar fondos para la fundación de lucha contra el SIDA del cantante."
No entiendo lo que esta en *bold....es un expresion? Compriendo la idea general, pero me gustaria entender la frase mas en conjunto...
Tambien, alguien saber como se dice "bold" en espanol? As in, bold font.
Muchas gracias!
3 Answers
Esta peculiar tienda tiene como fin recaudar fondos para la fundación...
I would try something along the lines of:
1). This particular shop has aimed to collect funds for the foundation..
2). This particluar shop serves the purpose of collecting funds for the foundation...
Bold face type - negrita or negrilla
- gracias de nuevo! - strawberryto Dec 12, 2009 flag
Bold face type - negrita or negrilla
Okay, that's what I had always thought.. but a couple of days ago in chat I was told, no way, it's "letras de molde". One of my conversation partners was Mexican, and the other speaks Spanish with a bias toward Cuban usage. Is this a regional thing, or what?
a couple of days ago in chat I was told, no way, it's "letras de molde"
I can't really speak to whether this is used regionally or not, but I can say that I have seen negrilla used quite often in the context of computers and word processing to refer to bold face text ("en negrilla").
As far as "letras de molde," the only context that I can recall coming across this phrase is in reference to stencils (That is, I want to say that I have heard "stencils" referred to as "letras de molde."). Perhaps it comes from a similar context such as the bright bold letters that you can make with a stencil, but this is just a guess on my part, and I don't really know for sure. What do you think?
I did come across this, which seems to suggest that it can also be used to mean "manuscript writing:" letras de molde

Comentarios
Add Comment