Would you please call me back with a translator?
Sometimes I know I won't be in contact with a translator soon so I need people to get their own translator.
If I want to tell people to call me back with a translator, would this be appropriate?
Podría llamarme con un traductor, por favor ? or Podría por favor, llamarme con un traductor, por favor ?
Also, is there a rule of thumb for the "please" part or would I put it where I would put it in English?
In English, I would say, "Could you please call me back with a translator?" rather than **"Could you call me back with a translator, *please?"***
The second way always sounds a bit impatient - to me at least.
Rachel
3 Answers
I had a caller and I said,
"Conoces a agluien que pueda traducir?" He said yes, he did but then kept trying to do the talking himself in Spanglish and we had trouble.
So then I said:
Ponga su traductor en el teléfono. I was afraid I might be telling him to literally put his translator on top of the phone or something weird but he understood me and put his translator on. ![]()
Its always interesting. I think if I have some stock sentences, I will do a little better and get less reliant on mi traducir.
Rachel
Let's see if somebody comes up with something else. ![]()
Hmmm, tricky, as this needs to be short.
Yes, Marianne is right, let's put the por favor at the beginning, always a good start ![]()
Por favor, vuélva a llamar con un traductor presente.
Is this , they need to call again? Or simply call?
Then:
Por favor, llame con un traductor presente.
Also, very polite form:
Por favor, le ruego llame con un traductor presente.
I think it sounds weird in Spanish to say only with a translator, that could be a machine, well it could be that in English too.