"Vete al diablo canija, bien sabes el camino
scene 105 ''''''''''''''''''''''''''''''''''
"Vete al diablo canija, bien sabes el camino
a la casa de esa bruja, qué diablos esperas'"
"Get the hell out of here bitch, you know the way
to that witch's place, what are you waiting for'"
Era una persona diferente cuando andaba borracho;
ella sola podía agacharse esperando a que termine.
He was a different person when he was intoxicated;
she could only bend down waiting for it to be over.
"piensas que porque tú tienes una eres especial'"
"debes de pensar otra vez; ninguna mujer me manda
"you think because you have one that you are special'"
"well you better think again baby no woman bosses me"
Le dio mucho miedo lo que él había dicho y le hizo
imaginar a Alegunda y Aurora como seres espantosos.
She became very afraid of what he said it caused her
to imagine Alegunda and Aurora as frightening beings
"ahora váyase con su vieja amiga arrugada y ese retardo!"
"cuando tengas frío en la noche no olvides pensar en mi!"
"get over to yer wrinkled old fríend and that cretin!"
"when you get cold at night be sure and think of me!!"
¿Por qué estaba diciendo estas cosas? Ella no podía escuchar
el delirio maniatico hacia ella, la estaba volviendo loca.
Why was he saying these things? She couldnt listen;
his maniac ravings at her were making her go insane.
SUGGESTIONS, CORRECTIONS, REFINEMENTS, IMPROVEMENTS ARE APPRECIATED
4 Answers
Well I do not know if you're native language is one or the other .
You are good at this, although I did mention on one of your questions on Azucena scene 9 but they are very good and they have feelings to it. Your phrases make the reader as if he/she were there living it in person.
I can see from the other comments/answers that you are writing a book.
Keep at it, so far i have read some of your phrases, and so far they are grammatically correct in spanish or english.
Just one question, ¿es esto el comienzo? and have you published it?
"...qué diablos esperas'?
"...what the hell are you waiting for'"
...
"She became very afraid of what he said**. I**t caused her
to imagine Alegunda and Aurora as frightening beings"
(Without the punctuation it's a run-on sentence. Though, if read aloud, it might not matter).
___|\___|\___|\___|\___|__
Looks good. I can't tell if you want help from Spanish->English, or English->Spanish, (or both). That means the translation is good!! (To me at least.)
it is not a book . Azucena is an epic poetic spanish english screenplay
this is an experimental work . born in language-learning exercises
about fiteen years ago in the Mexican village of Tecalpulco, Guerrero
Azucena has always been an experimental work and this is continuing
Some of the scenes are more perfected than others, the work is open.
Two years ago our shop made a documentary novela movie based on it
The movie is 66 minutes and comprises scenes 18-29 and scene 247.
Its the part where they meet at the fair and when she falls in love with him
then a scene that takes place a year later to suggest the over-all story.
Here is one of the Trailers to this move titled - Azucena To The Rodeo
http://artcamp.com.mx/videosofguerrero/azucena-to-the-rodeo-indieflix-trailer
Azucena To The Rodeo has a sister movie titled Azucena Al Jaripeo
http://www.youtube.com/watch?v=Os_zySHZMtY
These were the first movies we ever made and the technical quality is deficient.
Hello Martin.....I see the book that you are writing is going well