vs
QUICK ANSWER
"Rice" is a noun which is often translated as "el arroz", and "cheese" is a noun which is often translated as "el queso". Learn more about the difference between "rice" and "cheese" below.
rice(
rays
)A noun is a word referring to a person, animal, place, thing, feeling, or idea (e.g., man, dog, house).
1. (culinary)
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
2. (culinary)
a. pasar por el pasapurés
I prefer to rice the potatoes when I make mash.Prefiero pasar las papas por el pasapurés cuando hago puré de papas.
cheese(
chiz
)A noun is a word referring to a person, animal, place, thing, feeling, or idea (e.g., man, dog, house).
1. (culinary)
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
2. (colloquial) (to exasperate or bore; often used with "off") (United Kingdom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Regionalism used in the United Kingdom
a. sacar de quicio (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
It cheeses me off when people are late.Me saca de quicio que la gente llegue tarde.
b. tocar las narices (colloquial) (Spain)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Regionalism used in Spain
What really cheeses me off is that you lied to me.Lo que de verdad me toca las narices es que me mintieras.
c. hartar
I'm getting cheesed off with the novel. I think I'm going to drop it.Me estoy hartando de la novela. Creo que la voy a dejar.
d. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
This noise is cheesing me off.Este ruido me está sacando de mis casillas.
We're cheesed off with the city. We're moving to the country.Estamos hasta la coronilla de la ciudad. Nos vamos a vivir al campo.