vs
QUICK ANSWER
"Polenta" is a noun which is often translated as "polenta", and "fajar" is a transitive verb which is often translated as "to beat up". Learn more about the difference between "polenta" and "fajar" below.
la polenta(
poh
-
lehn
-
tah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (culinary)
2. (colloquial) (drive) (River Plate)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
a. enthusiasm
Virginia tiene mucha polenta y sabe motivar a sus compañeros de equipo.Virginia has great enthusiasm and knows how to motivate her teammates.
b. energy
El bebé de Laura tiene mucha polenta y no la deja descansar.Laura's baby has a lot of energy and doesn't let her get any rest.
fajar(
fah
-
hahr
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
1. (colloquial) (to strike) (Latin America)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Regionalism used in Latin America: all the countries in South America, Central America, and the Caribbean. Does not include Spain.
a. to beat up (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Los matones suelen fajar a la gente por pura diversión.Bullies usually beat people up just for fun.
b. to attack
Vi cómo un hombre fajaba a dos chicos y les robaba su dinero.I saw a man attacking two boys and stealing their money.
2. (colloquial) (to con) (Bolivia) (River Plate)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Regionalism used in Bolivia
a. to rip off
En ese restaurante me fajaron por una comida que ni siquiera era muy buena.That restaurant ripped me off for a meal which wasn't even all that good.
a. to put a wraparound band on
Las editoriales suelen fajar las novedades con textos publicitarios.Publishing houses often put a publicity wraparound band on their new releases.
An intransitive verb is one that does not require a direct object (e.g., The man sneezed.).
5. (colloquial) (to pet) (Mexico)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Regionalism used in Mexico
a. to make out (colloquial) (United States)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Regionalism used in the United States
Me da vergüenza ver a Julia y José fajando en público.I feel embarrassed seeing Julia and Jose making out in public.
b. to snog (colloquial) (United Kingdom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Regionalism used in the United Kingdom
Siempre hay un par de colegiales fajando a las puertas del colegio.There's always a couple of schoolkids snogging at the school gates.
fajarse
A reciprocal verb is a verb that indicates that two or more subjects perform an action on each other (e.g., Ellos se abrazan.).
6. (colloquial) (to get into a fight)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
a. to fight
Dos alumnos empezaron a fajarse y la gente formó un corro para ver la pelea.Two students started to fight and people formed a circle around them to watch.
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
7. (colloquial) (to get into a fight; used with "con")
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
a. to fight
Es delgada y bajita, pero capaz de fajarse con cualquiera.She's thin and short, but able to fight anyone.
a. to put on a girdle
Dicen que la artista se faja antes de ponerse un vestido para parecer más delgada.Rumor has it that the star puts on a girdle when she wears a dress to look thinner.
9. (sports)
a. to wear a support belt
Cuando va al gimnasio, Tono siempre se faja para proteger la espalda.Tono always wears a support belt to protect his back when he goes to the gym.
10. (colloquial) (to touch up) (Mexico)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Regionalism used in Mexico
a. to feel up (colloquial) (United States)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Regionalism used in the United States
Pedro estaba fajándose a su novia en la última fila del cine.Pedro was feeling his girlfriend up in the back row of the movie theater.