vs
QUICK ANSWER
"Para" is a form of "para", a preposition which is often translated as "for". "Pensar" is a transitive verb which is often translated as "to think". Learn more about the difference between "para" and "pensar" below.
para(
pah
-
rah
)A preposition is a word that indicates the relationship between a noun and another word (e.g., He ran through the door.).
a. for
Lo hice para ti.I did it for you.
Estas vitaminas son para niños.These vitamins are for children.
b. in order to (used before an infinitive)
Para ser salvavidas, tienes que saber nadar muy bien.In order to be a lifeguard, you have to know how to swim really well.
c. to (used before base form)
Le pedí dinero a mi abuela para aprender a cantar.I asked my grandma for money to learn to sing.
pensar(
pehn
-
sahr
)A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
1. (to reflect)
2. (to believe)
pensarse
A reflexive verb is a verb that indicates that the subject performs an action on itself (e.g., Miguel se lava.).
a. to think of oneself as
Ella se piensa la hija preferida de la familia.She thinks of herself as the family's favorite child.
A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
a. to think
¿Vas a aceptar la oferta? - No sé; tendré que pensármelo.Are you going to accept the offer? - I don't know; I'll have to think about it.
b. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Le dije que sí sin pensármelo dos veces.I agreed without giving it a second thought.
Tendrás que pensártelo, ¿no? No tienes porque decidirte ya.You'll have to think it over, won't you? You don't have to decide yet.
6. (to believe)