Quick answer
"Lay off" is a transitive verb phrase which is often translated as "despedir", and "sack" is a noun which is often translated as "el saco". Learn more about the difference between "lay off" and "sack" below.
lay off
A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g. Take out the trash.).
transitive verb phrase
1. (to fire)
a. despedir
Hundreds of workers have been laid off as a result of the factory closure.Han despedido a centenares de trabajadores a consecuencia del cierre de la fábrica.
b. suspender de empleo temporalmente (temporarily)
The loss of this order means that the shipyard is likely to have to lay off a quarter of its workforce.La pérdida de este pedido significa que es probable que el astillero tenga que suspender de empleo temporalmente a la cuarta parte de la plantilla.
2.
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g. skinny, grandma).
(colloquial)
(to go without)
a. dejar
I think we need to lay off the alcohol; we're drinking too much.Creo que tendríamos que dejar el alcohol; bebemos demasiado.
b. evitar
You'd do well to lay off the beer. You're getting quite a paunch.Más vale que evites la cerveza. Estás echando una buena barriga.
3.
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g. skinny, grandma).
(colloquial)
(to stop upsetting)
a. dejar en paz
Lay off me, please. I need to get this done.Déjame en paz, por favor. Tengo que terminar esto.
b. dejar de meterse con
Lay off your brother, Charlotte. None of this is his fault.Deja de meterte con tu hermano, Charlotte. Nada de esto es culpa suya.
c. dejar de pelearse con
You need to lay off your dad. He's only trying to help.Tienes que dejar de pelearte con tu papá. Solo intenta ayudarte.
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g. Everybody please stand up.).
intransitive verb phrase
4.
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g. skinny, grandma).
(colloquial)
(to desist)
a. dejarlo
Lay off will you! That joke's wearing very thin.¡Déjalo, por favor! La broma empieza a no tener ninguna gracia.
b.
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
no direct translation
Come on. Lay off. This isn't funny anymore.Venga. Basta ya. Esto ya no tiene gracia.
Lay off, Bernard. You're getting on my nerves.Termínala, Bernard. Me crispas los nervios.
Copyright © Curiosity Media Inc.
sack(
sahk
)
A noun is a word referring to a person, animal, place, thing, feeling or idea (e.g. man, dog, house).
1. (big bag)
a. el saco
(m) means that a noun is masculine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
The cellar was full of sacks of coal.El sótano estaba lleno de sacos de carbón.
b. el costal
(m) means that a noun is masculine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
(of wheat or flour)
They loaded the sacks of flour into the pickup.Cargaron los costales de harina en la camioneta.
2. (pillage)
a. el saqueo
(m) means that a noun is masculine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
The sack of the city was swift and brutal.El saqueo de la ciudad fue rápido y brutal.
3. (shopping bag)
a. la bolsa de papel
(f) means that a noun is feminine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
She came out of the store carrying two sacks with groceries for the weekend.Salió de la tienda cargada con dos bolsas de papel con provisiones para el fin de semana.
4.
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g. skinny, grandma).
(colloquial)
(bed)
Regionalism used in the United States
(United States)
a. la cama
(f) means that a noun is feminine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
I can't wait to hit the sack.No veo el momento de meterme en la cama.
b. el sobre
(m) means that a noun is masculine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g. skinny, grandma).
(colloquial)
Where is your brother? - He went to hit the sack. He was exhausted.¿Dónde está tu hermano? - Se metió en el sobre. Estaba reventado.
c. la piltra
(f) means that a noun is feminine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g. skinny, grandma).
(colloquial)
Regionalism used in Spain
(Spain)
I'm going to hit the sack; I haven't gotten a wink of sleep in 24 hours.Me voy a la piltra; hace 24 horas que no duermo.
5.
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g. skinny, grandma).
(colloquial)
(dismissal)
a.
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
no direct translation
After 20 years of loyal service, he got the sack for missing one day of work.Después de 20 años de leal servicio, lo despidieron por faltar un solo día al trabajo.
His boss caught him drinking on the job, so he gave him the sack.Su jefe lo pilló bebiendo en el trabajo, así que lo echó.
6. (sports)
Regionalism used in the United States
(United States)
a. el sack
(m) means that a noun is masculine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
This is the ninth sack Kevin's had this season.Es el noveno sack que le hacen a Kevin este campeonato.
b. la captura
(f) means that a noun is feminine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
Regionalism used in Mexico
(Mexico)
That quarterback sack earned us the game.Esa captura de mariscal de campo nos hizo ganar el partido.
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g. I bought a book.).
7. (to plunder)
a. saquear
The Visigoths sacked the city of Rome in 410 AD.Los visigodos saquearon la ciudad de Roma en 410 dC.
8.
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g. skinny, grandma).
(colloquial)
(to dismiss)
a. despedir
He was sacked after he was caught stealing from the till.Lo despidieron cuando lo pillaron robando de la caja registradora.
9. (sports)
a. sackear
How many times has Garcia been sacked today?¿Cuántas veces saquearon a García hoy?
b. hacer una captura de
Regionalism used in Mexico
(Mexico)
Malucci sacked our quarterback in the first quarter.Malucci hizo una captura de nuestro mariscal de campo en el primer cuarto.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.  |  Ver en español
SOCIAL NETWORKS
APPS