vs
QUICK ANSWER
"Enterarse" is a pronominal verb which is often translated as "to find out", and "darse cuenta" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to realize". Learn more about the difference between "enterarse" and "darse cuenta" below.
enterarse(
ehn
-
teh
-
rahr
-
seh
)A pronominal verb always uses a reflexive pronoun. (e.g., Te ves cansado.).
2. (to know)
a. to hear
¿Te has enterado de lo que les pasó estando de vacaciones?Did you hear about what happened to them when they were on vacation?
b. to find out
Acabo de enterarme por mi vecina y he venido tan deprisa como he podido.I just found out from my neighbor and came as quickly as possible.
enterar
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
a. to pay
Ahora ya es posible enterar los impuestos a través de Internet.It is now possible to pay your taxes over the Internet.
a. to complete
Ya enteré el primer trimestre de la formación.I have already completed my first term of training.
darse cuenta(
dahr
-
seh
kwehn
-
tah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
a. to realize
Me acabo de dar cuenta de que no tengo las llaves del carro.I just realized I don't have my car keys.
b. to realise (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Al llegar al aeropuerto, Sonia se dio cuenta de que había dejado su pasaporte en casa.When she got to the airport, Sonia realised she'd left her passport at home.
c. to notice
Está cayendo agua del inodoro. - ¡Ups! No me había dado cuenta.The toilet is leaking. - Oops! I hadn't noticed.